"A zoo?" |
- В зоопарк?! |
Seldon looked at Dors. |
- Селдон и Дорс переглянулись. |
"What kind of zoo can they have on Trantor? |
- Какой же зоопарк может быть на Транторе, Дор с? |
Cats and dogs?" |
Кошки, собаки! |
"There are some aboriginal animals," said Dors, "and I imagine they import some aboriginals from other worlds and there are also the shared animals that all the worlds have-other worlds having more than Trantor, of course. |
- У них, наверняка, есть редкие животные,-сказала Дорс,- с других планет, конечно. |
As a matter of fact, Wye has a famous zoo, probably the best on the planet after the Imperial Zoo itself." |
Надо признать, что на Вие замечательный зоопарк, пожалуй, самый богатый после Императорского. |
Raych said, "She's a nice old lady." |
- Она - хорошая старуха, правда?!- похвалил мадам Райч. |
"Not that old," said Dors, "but she's certainly feeding us well." |
- Не такая уж она и старуха,- поправила его Дорс.-Однако, она прекрасно обходится с нами. |
"There's that," admitted Seldon. |
- Что верно, то верно! - согласился Селдон. |
When breakfast was over, Raych left to go exploring. |
После завтрака Райч отправился на разведку. |
Once they had retired to Dors's room, Seldon said with marked discontent, |
Заперевшись в комнате Дорс, Селдон посетовал: |
"I don't know how long we'll be left to ourselves. |
- Не знаю, сколько у нас времени - побыть вдвоем?.. |
She's obviously plotted ways of preoccupying our time." |
Такое впечатление, что эта женщина расписала все по часам! |
Dors said, |
Дорс охотно согласилась: |
"Actually, we have little to complain of at the moment. |
- Действительно, ты прав! |
We're much more comfortable here than we were either in Mycogen or Dahl." |
Но, согласись, здесь у нас превосходные условия. Такого еще нигде не было! |
Seldon said, "Dors, you're not being won over by that woman, are you?" |
- Дорс, мне кажется - эта женщина не вызывает у тебя симпатии. Я прав? |
"Me? |
- Симпатии?! |
By Rashelle? |
Рашель? |
Of course not. |
Разумеется, нет. |
How can you possibly think so?" |
Как ты мог подумать такое? |
"Well, you're comfortable. |
- Но ведь тебе удобно здесь. |
You're well-fed. |
Тебя хорошо кормят. |
It would be natural to relax and accept what fortune brings." |
Мне кажется, можно немного расслабиться... |
"Yes, very natural. |
- Может быть ты и прав... |
And why not do that?" |
Давай! |
"Look, you were telling me last night about what's going to happen if she wins out. |
- Помнишь, прошлой ночью, ты говорила мне -что может произойти, если она победит? |
I may not be much of a historian myself, but I am willing to take your word for it and, actually, it makes sense-even to a nonhistorian. |
Конечно, я не претендую на глубокий исторический анализ, но мне важно знать твое мнение. |
The Empire will shatter and its shards will be fighting each other for... for... indefinitely. |
Империя распадется на части, каждая из которых будет стремиться к... господству. |
She must be stopped." |
Ее нужно остановить! |
"I agree," said Dors. |
- Я согласна с тобой. |
"She must be. |
Остановить необходимо. |
What I fail to see is how we can manage to do that little thing right at this moment." She looked at Seldon narrowly. "Hari, you didn't sleep last night, did you?" |
Но я не вижу, как?- Дорс взволновано посмотрела ему в глаза.- Хари, ты спал прошлой ночью? |
"Did you?" It was apparent he had not. |
- А ты?- его ответ можно было понять однозначно- он не спал. |
Dors stared at him, a troubled look clouding her face. |
Дорс пытливо разглядывала Селдона. В ее глазах была тревога. |
"Have you lain awake thinking of Galactic destruction because of what I said?" |
- Ты задумался над разрушением Галактики из-за моих рассуждений? |
"That and some other things. |
- И поэтому тоже... |
Is it possible to reach Chetter Hummin?" This last was said in a whisper. |
Необходимо связаться с Четтером Хьюмме ном, последнюю фразу Селдон прошептал. |
Dors said, |
Дорс прошептала в ответ: |
"I tried to reach him when we first had to flee arrest in Dahl. |
- Я пыталась связаться с ним перед попыткой ареста на Дахле. |
He didn't come. |
Он не пришел. |
I'm sure he received the message, but he didn't come. |
Причем, я уверена, что сообщение было получено им, но он, тем не менее, не пришел. |
It may be that, for any of a number of reasons, he just couldn't come to us, but when he can he will." |
Может быть просто не смог... Ведь прежде он всегда появлялся! |
"Do you suppose something has happened to him?" |
- Ты допускаешь... с ним что-то случилось?! |
"No," said Dors patiently. "I don't think so." |
- Нет, я так не думаю... |
"How can you know?" |
- Как ты можешь знать? |
"The word would somehow get to me. I'm sure of it. And the word hasn't gotten to me." |
- Он наверняка послал ответ, но тот не дошел до меня... |
Seldon frowned and said, |
Селдон помрачнел. |
"I'm not as confident as you are about all this. |
- Я осведомлен хуже тебя. |
In fact, I'm not confident at all. |
Можно сказать, совсем ничего не знаю. |
Even if Hummin came, what can he do in this case? |
Даже если бы Хьюммен явился, что можно сделать в подобной ситуации? |
He can't fight all of Wye. |
Он же не может вступить в поединок со всем Сектором. |
If they have, as Rashelle claims, the best-organized army on Trantor, what will he be able to do against it?" |
Если, как утверждает Рашель, у них самая сильная армия, что можно предпринять? |
"There's no point in discussing that. |
- Что толку обсуждать эти вопросы... |
Do you suppose you can convince Rashelle-bang it into her head somehow-that you don't have psychohistory?" |
Скажи мне, ты сможешь уговорить, убедить Рашель в том, что психоистория не создана? |
"I'm sure she's aware that I don't have it and that I'm not going to get it for many years-if at all. |
- Мне кажется, она уже поверила... белее того, она поняла, что на это уйдут годы. |
But she'll say I have psychohistory and if she does that skillfully enough, people will believe her and eventually they will act on what she says my predictions and pronouncements are-even if I don't say a word." |
Пойми одно - она может объявить всем, что психоистория уже существует. Она очень умная женщина... Народ поверит ей и, рано или поздно, пойдет за ней... Даже если я не произнесу ни слова! |
"Surely, that will take time. |
- На это уйдет время. |
She won't build you up overnight. Or in a week. |
За день или за неделю с этим не справиться, даже ей! |
To do it properly, it might take her a year." |
На осуществление этого плана уйдет не меньше года. |
Seldon was pacing the length of the room, turning sharply on his heel and striding back. |
Селдон мерил шагами комнату. Доходил до стены, круто разворачивался и возвращался. |
"That might be so, but I don't know. |
- Ты, наверное, права... не знаю... |
There would be pressure on her to do things quickly. |
На нее будут давить. Это может ускорить дело. |
She doesn't strike me as the kind of woman who has cultivated the habit of patience. |
Она не производит впечатление женщины, способной выжидать! |
And her old father, Mannix IV, would be even more impatient. |
А ее старик-отец, Мэнних IV, скорее всего, еще более нетерпелив. |
He must feel the nearness of death and if he's worked for this all his life, he would much prefer to see it done a week before his death rather than a week after. |
Он чувствует приближение смерти и, посвятив всю свою жизнь этой идее, он, а это совершенно ясно, торопится увидеть конечный результат! |
Besides-" Here he paused and looked around the empty room. |
Кроме того...на этих словах Селдон примолк и тревожно оглядел комнату. |
"Besides what?" |
- Кроме того - что? |
"Well, we must have our freedom. |
- Нам необходимо вырваться из плена! |
You see, I've solved the psychohistory problem." |
Видишь ли, я решил загадку психоистории... -Селдон перешел на шепот. |
Dors's eyes widened. |
Дорс чуть не вскрикнула. |
"You have it! |
- Ты решил?! |
You've worked it out." |
Тебе удалось?! |