"Pardon me, Master Robot, but I am not aware that I am quite such a monster of pride." |
- Прошу прощения, господин Робот, но я не уверен в том, что страдаю такой чудовищной гордыней! |
Daneel said mildly, |
Дэниел улыбнулся: |
"You are not a monster of pride at all. |
- Я так и не думаю! |
You are perfectly aware that [it] is neither admirable nor useful to be driven by pride, so you try to subdue that drive, but you might as well disapprove of having yourself powered by your heartbeat. You cannot help either fact. |
Ты, как хороший и честный человек, отдаешь себе отчет в том, что гордыня не должна вести человека. Но отрицать это свойство все равно, что отрицать биение собственного пульса... |
Though you hide your pride from yourself for the sake of your own peace of mind, you cannot hide it from me. |
Таким образом, ты инстинктивно прячешь эту гордость даже от себя самого... но не от меня! |
It is there, however carefully you mask it over. And I had but to strengthen it a touch and you were at once willing to take measures to hide from Demerzel, measures that a moment before you would have resisted. |
Единственное, что мне оставалось - немного помочь тебе, расшевелить, заставить тебя скрывать свое открытие от Демерзела до тех пор, пока ты не убедишься окончательно в своей правоте и, потом, триумфе. |
And you were eager to work at psychohistory with an intensity that a moment before you would have scorned. |
Я не видел необходимости затрагивать еще что-либо... |
"I saw no necessity to touch anything else and so you have reasoned out your robothood. |
И вот ты сделал свое открытие... Догадался -кто я! |
Had I foreseen the possibility of that, I might have stopped it, but my foresight and my abilities are not infinite. |
Если бы я мог предвидеть, что это произойдет, разумеется, я бы вмешался... Но, к сожалению, мои способности и мое предвидение событий - это разные вещи. |
Nor am I sorry now that I failed, for your arguments are good ones and it is important that you know who I am and that I use what I am to help you. |
И я не жалею о случившемся! Ты убедил меня, я понимаю, как важна для тебя моя помощь. |
"Emotions, my dear Seldon are a powerful engine of human action, far more powerful than human beings themselves realize, and you cannot know how much can be done with the merest touch and how reluctant I am to do it." |
Мой дорогой Селдон, эмоции - это великая движущая сила человечества. Большинство из вас недооценивает это свойство... Вы не знаете, как, порой, многого можно добиться, едва прикоснувшись к ним... Ты не догадываешься, с какой неохотой я прибегаю к подобным воздействиям... |
Seldon was breathing heavily, trying to see himself as a man driven by pride and not liking it. |
Селдон тяжело дышал. Он старался осознать себя человеком, подвигаемым гордыней... Это разочаровало математика... |
"Why reluctant?" |
- Почему с неохотой? |
"Because it would be so easy to overdo. |
- Потому, что очень легко переусердствовать! |
I had to stop Rashelle from converting the Empire into a feudal anarchy. |
Мне пришлось остановить Рашель от захвата империи и втягивания ее в феодальную анархию. |
I might have bent minds quickly and the result might well have been a bloody uprising. |
От меня требовалось молниеносное подавление эмоций... Все это могло бы привести к кровавому восстанию. |
Men are men-and the Wyan generals are almost all men. |
Мужчина - всегда мужчина! |
It does not actually take much to rouse resentment and latent fear of women in any man. |
Совсем нетрудно разбудить в каждом из вас подозрение и страх перед женщиной... |
It may be a biological matter that I, as a robot, cannot fully understand. |
Возможно, это биологический закон. Как роботу -мне это не совсем ясно... |
"I had but to strengthen the feeling to produce a breakdown in her plans. |
Я должен был усилить эмоции, которые бы привели к краху планов Рашели. |
If I had done it the merest millimeter too much, I would have lost what I wanted-a bloodless takeover. |
Повлияй я чуть больше - на десятую долю миллиметра - все могло бы завершиться кровавым переворотом в Секторе. |
I wanted nothing more than to have them not resist when my soldiers arrived." |
Единственное, что мне было необходимо -уменьшить сопротивление генералов, когда высадятся мои войска. |
Daneel paused, as though trying to pick his words, then said, |
Дэниел помолчал, словно подыскивая нужные слова. |
"I do not wish to go into the mathematics of my positronic brain. |
- Я не хочу анализировать и с математической точностью характеризовать мой позитронный мозг. |
It is more than I can understand, though perhaps not more than you can if you give it enough thought. |
Это выше моих сил и, может быть, даже выше твоих... |
However, I am governed by the Three Laws of Robotics that are traditionally put into words-or once were, long ago. |
Как бы то ни было, я руководствуюсь тремя законами робототехники, которые были сформулированы в древние времена. |
They are these: |
Вот они: |
" 'One. |
Первый. |
A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. |
Робот не может причинить вред человеческому существу или, своим бездействием, способствовать этому. |
" 'Two. |
Второй. |
A robot must obey the orders given it by human beings, except where such orders would conflict with the First Law. |
Робот обязан подчиняться приказам человека, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону. |
" 'Three. |
Третий. |
A robot must protect its own existence, as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' |
Робот должен заботиться о собственном самосохранении до тех пор, пока это не входит противоречие с Первым и Вторым Законами. |
"But I had a... a friend twenty thousand years ago. |
У меня был... друг, двенадцать тысяч лет назад. |
Another robot. |
Другой робот. |
Not like myself. |
Непохожий на меня... |
He could not be mistaken for a human being, but it was he who had the mental powers and it was through him that I gained mine. |
Его нельзя было спутать с человеком, но именно он умел оказывать психическое воздействие и передал свое умение мне... |