Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, although the walkway looked ordinary enough, the atmosphere was uncomfortable and as tense as a too-tightly coiled spring. Прогулка проходила нормально, однако, их все время преследовало чувство неудобства, напряжение, как от слишком туго натянутой веревки.
Perhaps it was the people. Может быть, из-за встречных прохожих?
There seemed the normal number of pedestrians, but they were not like pedestrians elsewhere, Seldon thought. Они казались обыкновенными, нормальными, как и во всех других местах Дахла.
Ordinarily, in the press of business, pedestrians were self-absorbed and in the endless crowds on the endless thoroughfares of Trantor, people could only survive-psychologically-by ignoring each other. Прогуливающиеся по улицам люди, занятые своими делами и мыслями, они не пытались игнорировать друг друга.
Eyes slid away. Brains were closed off. There was an artificial privacy with each person enclosed in a velvet fog of his or her own making. Or there was the ritualistic friendliness of an evening promenade in those neighborhoods that indulged in such things. Приветствовали знакомых, обменивались репликами, встречали открытыми взглядами...
But here in Billibotton, there was neither friendliness nor neutral withdrawal. По отношению к ним, на Биллиботтоне, он не заметил ни дружелюбия, ни приветливости.
At least not where outsiders were concerned. Every person who passed, moving in either direction, turned to stare at Seldon and Dors. Любой из встречных, двигающийся параллельно с ними или навстречу,оглядывался и нагло изучал их обоих.
Every pair of eyes, as though attached by invisible cords to the two outsiders, followed them with ill will. Каждая пара глаз светилась чем-то нехорошим... Трудно было объяснить...
The clothing of the Billibottoners tended to be smudged, old, and sometimes corn. There was a patina of ill-washed poverty over them and Seldon felt uneasy at the slickness of his own new clothes. Одеты люди были плохо. Чаще в лохмотья -грязные и рваные. Дорс и Селдон, в чистой и новой одежде, сильно выделялись на их фоне.
He said, Он поинтересовался мнением Дорс:
"Where in Billibotton does Mother Rittah live, do you suppose?" - Как ты полагаешь, где живет старуха?
"I don't know," said Dors. "You brought us here, so you do the supposing. I intend to confine myself to the task of protection and I think I'm going to find it necessary to do just that." - Откуда же мне знать,- отозвалась Дорс.- Ты привел нас сюда, тебе и строить предположения!
Seldon said, "I assumed it would only be necessary to ask the way of any passerby, but somehow I'm not encouraged to do so." "I don't blame you. I don't think you'll find anyone springing to your assistance." - Мне кажется, нужно расспросить встречных. -Не думаю, что тебе согласятся помочь!
"On the other hand, there are such things as youngsters." He indicated one with a brief gesture of one hand. A boy who looked to be about twelve-in any case young enough to lack the universal adult male mustache had come to a full halt and was staring at them. - Попадаются подростки,- он показал рукой на мальчика, которому на вид было лет двенадцать. Он стоял на обочине и глазел на путешественников.
Dors said, "You're guessing that a boy that age has not yet developed the full Billibottonian dislike of outsiders." - Думаешь, он еще слишком мал и не научился ненавидеть чужаков?
"At any rate," said Seldon, "I'm guessing he is scarcely large enough to have developed the full Billibottonian penchant for violence. I suppose he might run away and shout insults from a distance if we approach him, but I doubt he'll attack us." - В любом случае, он выглядит достаточно смышленым и вряд ли попытается напасть на нас...
Seldon raised his voice. Селдон повысил голос:
"Young man." - Молодой человек!
The boy took a step backward and continued to stare. Мальчишка отступил на шаг, но продолжал таращиться.
Seldon said, "Come here," and beckoned. - Подойди к нам! - Селдон подозвал его кивком.
The boy said, "Wa' for, guy?" - Че надо-то?- отозвался паренек.
"So I can ask you directions. - Хочу расспросить тебя, как найти дорогу.
Come closer, so I don't have to shout." Не бойся, подойди поближе!
The boy approached two steps closer. Мальчик сделал два шага вперед.
His face was smudged, but his eyes were bright and sharp. На немытом, чумазом личике блеснули острые и умные глаза.
His sandals were of different make and there was a large patch on one leg of his trousers. На ногах малыша были разные сандалии, штанишки порваны, одно колено светилось сквозь дыру.
He said, "Wa' kind o' directions?" - Ну, что? Какую-такую дорогу, а?
"We're trying to find Mother Rittah." - Мы разыскиваем Матушку Риту.
The boy's eyes flickered. Мальчишка прищурил глаза:
"Wa' for, guy?" - Ну?
"I'm a scholar. - Я - ученый.
Do you know what a scholar is?" Ты знаешь, что это такое?
"Ya went to school?" - В школу когда ходят?
"Yes. - Да.
Didn't you?" Ты учишься?
The boy spat to one side in contempt. Мальчик переступил с ноги на ногу и сплюнул сквозь зубы.
"Nah." - Не-а!
"I want advice from Mother Rittah-if you'll take me to her." - Если ты проведешь нас к Матушке, я спрошу ее о том, что меня ждет в будущем.
"Ya want your fortune? -А че расспрашивать-то.
Ya come to Billibotton, guy, with your fancy clothes, so I can tell ya your fortune. И я тебе скажу! Вырядились тут...
All bad." Жди беды, понл!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x