And, although the walkway looked ordinary enough, the atmosphere was uncomfortable and as tense as a too-tightly coiled spring. |
Прогулка проходила нормально, однако, их все время преследовало чувство неудобства, напряжение, как от слишком туго натянутой веревки. |
Perhaps it was the people. |
Может быть, из-за встречных прохожих? |
There seemed the normal number of pedestrians, but they were not like pedestrians elsewhere, Seldon thought. |
Они казались обыкновенными, нормальными, как и во всех других местах Дахла. |
Ordinarily, in the press of business, pedestrians were self-absorbed and in the endless crowds on the endless thoroughfares of Trantor, people could only survive-psychologically-by ignoring each other. |
Прогуливающиеся по улицам люди, занятые своими делами и мыслями, они не пытались игнорировать друг друга. |
Eyes slid away. Brains were closed off. There was an artificial privacy with each person enclosed in a velvet fog of his or her own making. Or there was the ritualistic friendliness of an evening promenade in those neighborhoods that indulged in such things. |
Приветствовали знакомых, обменивались репликами, встречали открытыми взглядами... |
But here in Billibotton, there was neither friendliness nor neutral withdrawal. |
По отношению к ним, на Биллиботтоне, он не заметил ни дружелюбия, ни приветливости. |
At least not where outsiders were concerned. Every person who passed, moving in either direction, turned to stare at Seldon and Dors. |
Любой из встречных, двигающийся параллельно с ними или навстречу,оглядывался и нагло изучал их обоих. |
Every pair of eyes, as though attached by invisible cords to the two outsiders, followed them with ill will. |
Каждая пара глаз светилась чем-то нехорошим... Трудно было объяснить... |
The clothing of the Billibottoners tended to be smudged, old, and sometimes corn. There was a patina of ill-washed poverty over them and Seldon felt uneasy at the slickness of his own new clothes. |
Одеты люди были плохо. Чаще в лохмотья -грязные и рваные. Дорс и Селдон, в чистой и новой одежде, сильно выделялись на их фоне. |
He said, |
Он поинтересовался мнением Дорс: |
"Where in Billibotton does Mother Rittah live, do you suppose?" |
- Как ты полагаешь, где живет старуха? |
"I don't know," said Dors. "You brought us here, so you do the supposing. I intend to confine myself to the task of protection and I think I'm going to find it necessary to do just that." |
- Откуда же мне знать,- отозвалась Дорс.- Ты привел нас сюда, тебе и строить предположения! |
Seldon said, "I assumed it would only be necessary to ask the way of any passerby, but somehow I'm not encouraged to do so." "I don't blame you. I don't think you'll find anyone springing to your assistance." |
- Мне кажется, нужно расспросить встречных. -Не думаю, что тебе согласятся помочь! |
"On the other hand, there are such things as youngsters." He indicated one with a brief gesture of one hand. A boy who looked to be about twelve-in any case young enough to lack the universal adult male mustache had come to a full halt and was staring at them. |
- Попадаются подростки,- он показал рукой на мальчика, которому на вид было лет двенадцать. Он стоял на обочине и глазел на путешественников. |
Dors said, "You're guessing that a boy that age has not yet developed the full Billibottonian dislike of outsiders." |
- Думаешь, он еще слишком мал и не научился ненавидеть чужаков? |
"At any rate," said Seldon, "I'm guessing he is scarcely large enough to have developed the full Billibottonian penchant for violence. I suppose he might run away and shout insults from a distance if we approach him, but I doubt he'll attack us." |
- В любом случае, он выглядит достаточно смышленым и вряд ли попытается напасть на нас... |
Seldon raised his voice. |
Селдон повысил голос: |
"Young man." |
- Молодой человек! |
The boy took a step backward and continued to stare. |
Мальчишка отступил на шаг, но продолжал таращиться. |
Seldon said, "Come here," and beckoned. |
- Подойди к нам! - Селдон подозвал его кивком. |
The boy said, "Wa' for, guy?" |
- Че надо-то?- отозвался паренек. |
"So I can ask you directions. |
- Хочу расспросить тебя, как найти дорогу. |
Come closer, so I don't have to shout." |
Не бойся, подойди поближе! |
The boy approached two steps closer. |
Мальчик сделал два шага вперед. |
His face was smudged, but his eyes were bright and sharp. |
На немытом, чумазом личике блеснули острые и умные глаза. |
His sandals were of different make and there was a large patch on one leg of his trousers. |
На ногах малыша были разные сандалии, штанишки порваны, одно колено светилось сквозь дыру. |
He said, "Wa' kind o' directions?" |
- Ну, что? Какую-такую дорогу, а? |
"We're trying to find Mother Rittah." |
- Мы разыскиваем Матушку Риту. |
The boy's eyes flickered. |
Мальчишка прищурил глаза: |
"Wa' for, guy?" |
- Ну? |
"I'm a scholar. |
- Я - ученый. |
Do you know what a scholar is?" |
Ты знаешь, что это такое? |
"Ya went to school?" |
- В школу когда ходят? |
"Yes. |
- Да. |
Didn't you?" |
Ты учишься? |
The boy spat to one side in contempt. |
Мальчик переступил с ноги на ногу и сплюнул сквозь зубы. |
"Nah." |
- Не-а! |
"I want advice from Mother Rittah-if you'll take me to her." |
- Если ты проведешь нас к Матушке, я спрошу ее о том, что меня ждет в будущем. |
"Ya want your fortune? |
-А че расспрашивать-то. |
Ya come to Billibotton, guy, with your fancy clothes, so I can tell ya your fortune. |
И я тебе скажу! Вырядились тут... |
All bad." |
Жди беды, понл! |