The dealer shook his head. |
Продавец пожал плечами. |
"Outsiders are crazy. |
- Все вы из Внешнего Мира - чокнутые! |
But if you want to spend some credits, I'll take them from you." |
Но, если вы хотите избавиться от кредиток - я к вашим услугам. |
He reached under the counter, brought out a stub, turned it with a slight and expert motion, and the knife blade emerged. |
Он нагнулся вниз, под прилавок, ловким и привычным движением загасил окурок и неуловимым движением извлек нож. |
"Is that the largest you have?" |
- Это самый большой? |
"Best woman's knife made." |
- Для женщины - самый подходящий! |
"Show me a man's knife." |
- Покажите мне мужской, пожалуйста. |
"You don't want one that's too heavy. |
- Не годится для вас - слишком тяжелый... |
Do you know how to use one of these things?" |
Госпожа, вы умеете им пользоваться? |
"I'll learn and I'm not worried about heavy. |
- Ничего, научусь. Вес меня не смущает. |
Show me a man's knife." |
Покажите-ка мне мужской! |
The dealer smiled. |
Продавец широко улыбнулся: |
"Well, if you want to see one-" He moved farther down the counter and brought up a much fatter stub. He gave it a twist and what appeared to be a butcher's knife emerged. |
- Ну, если госпожа желает...,- он нагнулся еще ниже и извлек смертельного вида широкое лезвие, похожее на нож мясника. |
He handed it to her, handle first, still smiling. |
Он подал нож рукояткой и продолжал улыбаться. |
She said, |
Дорс попросила: |
"Show me that twist of yours." |
- А теперь, покажите на своем, как он складывается. |
He showed her on a second knife, slowly twisting one way to make the blade appear, then the other way to make it disappear. |
Продавец достал второй нож, столь же устрашающего вида, и продемонстрировал. |
"Twist and squeeze," he said. |
При этом он приговаривал: - Отжимаем и убираем! |
"Do it again, sir." |
- Еще раз, пожалуйста! |
The dealer obliged. |
Продавец повторил. |
Dors said, |
Дорс попросила: |
"All right, close it and toss me the haft." |
- Хорошо! Теперь закройте и бросьте мне рукояткой вперед! |
He did, in a slow upward loop. |
Он очень медленно и деликатно кинул рукоятку ей в руки. |
She caught it, handed it back, and said, |
Она без труда поймала и потребовала: |
"Faster." |
- Теперь еще раз и быстрее! |
He raised his eyebrows and then, without warning, backhanded it to her left side. |
Он поднял брови и без предупреждения, молниеносным броском выкинул нож вперед, с левой руки. |
She made no attempt to bring over her right hand, but caught it with her left and the blade showed tumescently at once-then disappeared. |
Дорс, даже не пытаясь двинуть правой, ловко перехватила нож левой, мгновенно обжала, блеснуло лезвие и так же мгновенно исчезло. |
The dealer's mouth fell open. |
Мужчина открыл рот. |
"And this is the largest you have?" she said. |
- Это самый большой, что есть у вас?- спросила она. |
"It is. |
- Да, госпожа. |
If you try to use it, it will just tire you out." |
Однако, вы быстро устанете, он слишком велик для вас... |
"I'll breathe deeply. |
- Ничего, буду дышать глубже. |
I'll take a second one too." |
Я возьму еще один. Такой же! |
"For your friend?" |
- Вашему другу? |
"No. |
- Нет. |
For me." |
Второй - себе. |
"You plan on using two knives?" |
- Вы собираетесь пользоваться двумя, одновременно?! |
"I've got two hands." |
- Но ведь у меня две руки, верно? |
The dealer sighed. |
Продавец вздохнул: |
"Mistress, please stay out of Billibotton. |
- Г оспожа, вам бы лучше не ходить в Биллиботтон. |
You don't know what they do to women there." |
Вы не можете себе представить, что там делают с женщинами! |
"I can guess. |
- Догадываюсь, сэр. |
How do I put these knives on my belt?" |
Как они прикрепляются к поясу? |
"Not the one you've got on, Mistress. That's not a knife belt. |
- Ваш-то не годится. |
I can sell you one, though." |
Я сейчас подберу подходящий... |
"Will it hold two knives?" |
- Два ножа он выдержит? |
"I might have a double belt somewhere. |
- У меня должны быть где-то двойные... |
Not much call for them." |
Их редко спрашивают. |
"I'm calling for them." |
- Мне он необходим! |
"I may not have it in your size." |
- Боюсь, вашего размера не будет... |
"Then we'll cut it down or something." |
- Придется подогнать. |
"It will cost you a lot of credits." |
- Это вам дорого встанет! |
"My credit tile will cover it." |
- Ничего страшного. |
When she emerged at last, Seldon said sourly, |
Когда она, наконец, вышла из магазина, Селдон со смешком констатировал: |
"You look ridiculous with that bulky belt." |
- Ты так забавно выглядишь в этом массивном поясе! |
"Really, Hari? |
- Неужели, Хари? |
Too ridiculous to go with you to Billibotton? Then let's both go back to the apartment." |
Может быть, слишком забавно для Биллиботтона и лучше вернемся? |
"No. I'll go on by myself. I'll be safer by myself." |
- Нет, я обязательно пойду... Один! |
Dors said, |
Дорс была неумолима. |
"There is no use saying that, Hari. |
- Это пустой разговор, Хари! |
We both go back or we both go forward. Under no circumstances do we separate." |
Или оба идем, или оба остаемся! |
And somehow the firm look in her blue eyes, the set to her lips, and the manner in which her hands had dropped to the hafts at her belt, convinced Seldon she was serious. |
Весь ее вид: холодный блеск голубых глаз, боевая поза - с руками на рукоятках ножей - все говорило о том, что Дорс настроена серьезно, как никогда. |
"Very well," he said, "but if you survive and if I ever see Hummin again, my price for continuing to work on psychohistory-much as I have grown fond of you-will be your removal. |
- Очень хорошо!- он был настроен не менее решительно.- Если мы уцелеем, и если я когда-нибудь увижу Хьюммена, то, не смотря на мою привязанность к тебе, у меня будет одно-единственное условие. Я буду заниматься психоисторией, но тебя рядом не должно быть! |
Do you understand?" |
Ты поняла? |
And suddenly Dors smiled. |
И, неожиданно для Селдона, Дорс весело рассмеялась: |
"Forget it. |
- Забудь об этом! |
Don't practice your chivalry on me. |
Не испытывай на мне свой характер. |
Nothing will remove me. |
Никакая сила не сможет меня отстранить. |
Do you understand?" |
Понимаешь? |
69. |
69. |
They got off the Expressway where the sign, flickering in the air, said: BILLIBOTTON. |
Они вышли из экспресса и дошли до указателя с надписью "БИЛЛ БОТТОН". |
As perhaps an indication of what might be expected, the second 'I' was smeared, a mere blob of fainter light. |
Вторая буква "И" не светилась. |
They made their way out of the car and down to the walkway below. |
Дорс и Селдон свернули на нижнюю дорогу. |
It was early afternoon and at first glance, Billibotton seemed much like the part of Dahl they had left. |
Было раннее утро, и Биллиботтон ничем не отличался от Дахла, который они покинули. |
The air, however, had a pungent aroma and the walkway was littered with trash. |
Однако, в воздухе стоял какой-то едкий, неприятный запах и вся дорога пестрила разбросанным мусором и отбросами. |
One could tell that auto-sweeps were not to be found in the neighborhood. |
Складывалось впечатление, что эта местность никогда не убиралась. |