"And the government permits it? The Imperial government, I mean?" |
- И что - власти допускают? |
"Sometimes they try to clean Billibotton up, but knives are too easy to hide and the custom is too strong. |
- Сами понимаете. Иногда власти устраивают облавы на Биллиботтоне. Нож легко спрятать. Традиция сильна! |
Besides, it's almost always Dahlites that get killed and I don't think the Imperial government gets too upset over that." |
Да и власти не очень озабочены, если кого-то из жителей трущоб зарежут. |
"What if it's an outsider who gets killed?" |
- А если убьют человека Внешнего Мира? |
"If it's reported, the Imperials could get excited. |
- Если властям станет известно о таком случае -меры будут приняты, конечно! |
But what happens is that no one has seen anything and no one knows anything. |
Но, как правило, никто ничего не видит и не слышит. |
The Imperials sometimes round up people on general principles, but they can never prove anything. |
Иногда встречаются порядочные люди, честные, но им ничего не удается доказать. |
I suppose they decide it's the outsiders' fault for being there.-So don't go to Billibotton, even if you have a knife." |
Свидетелей не бывает, сами понимаете. Очень вас прошу, не ходите в Биллиботтон, даже если у вас есть ножи! |
Seldon shook his head rather pettishly. |
Селдон решительно покачал головой. |
"I wouldn't carry a knife. |
- Я не собираюсь брать с собой нож! |
I don't know how to use one. |
Я не владею им. |
Not skillfully." |
Вернее, владею, но очень плохо! |
"Then it's simple, Master Seldon. Stay out." Tisalver shook his head portentously. "Just stay out." |
- Знаете, у вас один выход - остаться, господин Селдон! - горячо уговаривал Тисалвер - Просто останьтесь, и все! |
"I may not be able to do that either," said Seldon. |
- Это исключено. |
Dors glared at him, clearly annoyed, and said to Tisalver, |
Дорс безнадежно взглянула на него и обратилась к Тисалверу |
"Where does one buy a knife? |
- Где у вас продаются ножи? |
Or may we have one of yours?" |
Или можно будет воспользоваться вашими? |
Casilia said quickly, |
Касилия быстро сообразила |
"No one takes someone else's knife. |
- Ну уж нет! У нас не принято отдавать ножи другим. |
You must buy your own." |
Вы должны сами купить! |
Tisalver said, |
Тисалвер признался: |
"There are knife stores all over. There aren't supposed to be. |
- Эти магазины везде есть. |
Theoretically they're illegal, you know. |
Хоть и неофициально... |
Any appliance store sells them, however. |
Словом, в любом хозяйственном магазине вам продадут. |
If you see a washing machine on display, that's a sure sign." |
Как увидите на витрине моечную машину -верный знак! |
"And how does one get to Billibotton?" asked Seldon. |
- А как можно добраться до Биллиботтона?-спросил Селдон. |
"By Expressway." Tisalver looked dubious as he looked at Dors's frowning expression. |
- На экспрессе,- Тисалвер, заметив решимость Дорс, засомневался. |
Seldon said, "And once I reach the Expressway?" |
- Ну, а потом?- продолжал расспросы Селдон. |
"Get on the eastbound side and watch for the signs. |
- Потом по восточной стороне, до указателя... |
But if you must go, Master Seldon"-Tisalver hesitated, then said-"you mustn't take Mistress Venabili. |
Но, господин Селдон,Тисалвер робко взглянул на Дорс. - Вы не должны брать с собой госпожу Венабили! |
Women sometimes are treated... worse." |
С женщинами там поступают... скверно! |
"She won't go," said Seldon. |
- Она не собирается! - заявил Селдон. |
"I'm afraid she will," said Dors with quiet determination. |
- Боюсь вас огорчить, но она - собирается!-решительно выпалила Дорс. |
68. |
68. |
The appliance store dealer's mustache was clearly as lush as it had been in his younger days, but it was grizzled now, even though the hair on his head was still black. |
Растительность на губе владельца хозяйственного магазина была такой же буйной, как и в молодые годы. Но, не смотря на черные, как смоль, кудри, усы мужчины тронула проседь. |
He touched the mustache out of sheer habit as he gazed at Dors and brushed it back on each side. He said, |
Когда он разглядывал Дорс, то от удовольствия расправил их влево и вправо и сказал: |
"You're not a Dahlite." |
- А вы, госпожа, не с Дахла... |
"Yes, but I still want a knife." |
- Вы правы! Я хочу купить нож. |
He said, |
Продавец заявил: |
"It's against the law to sell knives." |
- Это противозаконно, вы знаете? |
Dors said, |
Дорс ответила: |
"I'm not a policewoman or a government agent of any sort. |
- Я не из полиции и не агент властей. |
I'm going to Billibotton." |
Я собираюсь на Биллиботтон. |
He stared at her thoughtfully. |
Он удивленно уставился на женщину. |
"Alone?" |
- Одна?! |
"With my friend." She jerked her thumb over her shoulder in the direction of Seldon, who was waiting outside sullenly. |
- С другом,- она кивнула через плечо, показывая на оставшегося за дверями магазина Селдона. |
"You're buying it for him?" He stared at Seldon and it didn't take him long to decide. "He's an outsider too. |
- Вам нужен нож для него? - продавец мельком взглянул на Селдона и снова остановил восхищенный взгляд на Дорс.- Он тоже путешественник, как я вижу. |
Let him come in and buy it for himself." |
Пусть зайдет и сам выберет. |
"He's not a government agent either. |
- Не бойтесь, он - не шпион. |
And I'm buying it for myself." |
Я хочу купить нож для себя. |