"Absolutely. |
- Естественно! |
Just as soon as I'm in a position to." |
Как только появится такая возможность. |
"But ought you to make promises you're not sure you'll be able to keep?" |
- Как ты можешь обещать, если не уверен -вернешься ли сам на Родину? |
"I want to keep it. |
- Я хочу вернуться! Тебя это удивляет? |
If you're that stiff about impossible promises, consider that Hummin told Sunmaster Fourteen that I'd use psychohistory to get the Mycogenians their world back. |
Тогда вспомни обещание Хьюммена, данное Властелину Солнца Четырнадцатому? Он дал куда более невероятное обещание - вернуть майкогенцам Потерянный Мир при помощи психоистории! |
There's just about zero chance of that. Even if I work out psychohistory, who knows if it can be used for so narrow and specialized a purpose? There's a real case of promising what one can't deliver." |
Вероятность вообще нулевая! Чего стоит подобное обещание? |
But Dors said with some heat, |
Дорс горячо возразила: |
"Chetter Hummin was trying to save our lives, to keep us out of the hands of Demerzel and the Emperor. |
- Четтер Хьюммен пытался спасти нашу жизнь! Он хотел вырвать нас из рук Демерзела и Императора! |
Don't forget that. |
Ты забыл? |
And I think he really would like to help the Mycogenians." |
Кроме того, я абсолютно уверена в искренности его желания - помочь майкогенцам! |
"And I really would like to help Yugo Amaryl and I am far more likely to be able to help him than I am the Mycogenians, so if you justify the second, please don't criticize the first. |
- Я не менее искренне хочу помочь парню. А мои шансы гораздо выше, смею заметить! И уж если ты полностью оправдываешь обещание Хьюммена, то, по крайней мере, не критикуй мое! |
What's more, Dors"-and his eyes flashed angrily-"I really would like to find Mother Rittah and I'm prepared to go alone." |
И еще, Дорс,- его глаза зло сверкнули.- Я совершенно однозначно хочу встретиться с Матушкой Ритой и собираюсь отправиться к ней -один! |
"Never!" snapped Dors. "If you go, I go." |
- Никогда!- чуть ли не выкрикнула Дорс.- Если пойдешь ты - пойду и я! |
67. |
67. |
Mistress Tisalver returned with her daughter in tow an hour after Amaryl had left on this way to his shift. |
Госпожа Тисалвер с дочерью вернулась спустя час после ухода Юго. |
She said nothing at all to either Seldon or Dors, but gave a curt nod of her head when they greeted her and gazed sharply about the room as though to verify that the heatsinker had left no trace. |
Она ничего не сказала ни Дорс, ни Селдону. Просто сдержанно поклонилась в ответ на их приветствие, и очень тщательно оглядела комнату. |
She then sniffed the air sharply and looked at Seldon accusingly before marching through the common room into the family bedroom. |
Потом придирчиво понюхала воздух, коротко и неодобрительно взглянула на Селдона и прошла в хозяйскую спальню. |
Tisalver himself arrived home later and when Seldon and Dors came to the dinner table, Tisalver took advantage of the fact that his wife was still ordering some last-minute details in connection with the dinner to say in a low voice, |
Сам Тисалвер пришел позже и за обедом, пока хозяйка собирала на стол, шепотом поинтересовался у Дорс и Селдона: |
"Has that person been here?" |
- Этот тип приходил? |
"And gone," said Seldon solemnly. "Your wife was out at the time." |
- Да, и уже ушел,- сухо ответил Селдон.- Вашей жены не было дома в это время. |
Tisalver nodded and said, |
Тисалвер кивнул головой. |
"Will you have to do this again?" |
- Вы намерены пригласить его снова? |
"I don't think so," said Seldon. |
- Не думаю,- ответил Селдон. |
"Good." |
- Отлично! |
Dinner passed largely in silence, but afterward, when the daughter had gone to her room for the dubious pleasures of computer practice, Seldon leaned back and said, |
Обед прошел в натянутом молчании, и когда он уже закончился и хозяйская дочь отправилась заниматься, Селдон попросил: |
"Tell me about Billibotton." |
- Расскажите мне о Биллиботтоне! |
Tisalver looked astonished and his mouth moved without any sound issuing. |
Тисалвер так поразился, что просто беззвучно двигал губами. |
Casilia, however, was less easily rendered speechless. |
Касилия же, никогда не терявшая дара речи, поинтересовалась: |
She said, "Is that where your new friend lives? Are you going to return the visit?" |
- Ваш новый приятель живет там и вы собираетесь нанести ему ответный визит? |
"So far," said Seldon quietly, "I have just asked about Billibotton." |
- Нет,- спокойно объяснил Селдон. - Я просто хочу услышать о Биллиботтоне. |
Casilia said sharply, |
Касилия коротко огрызнулась: |
"It is a slum. The dregs live there. |
-Это трущобы, где живет отребье! |
No one goes there, except the filth that make their homes there." |
Кроме подонков, живущих там, никто туда не заглядывает. |
"I understand a Mother Rittah lives there." |
- Насколько я понял, там живет Матушка Рита? |
"I never heard of her," said Casilia, her mouth closing with a snap. |
- Никогда не слышала о ней!- губы Касилии брезгливо покривились. |
It was quite clear that she had no intention of knowing anyone by name who lived in Billibotton. |
Было ясно, что она не знает и не хочет ничего знать об этом месте. |
Tisalver, casting an uneasy look at his wife, said, |
Тисалвер, заискивающе поглядывая на жену, признался: |
"I've heard of her. |
- Я слышал о ней. |
She's a crazy old woman who is supposed to tell fortunes." |
Это сумасшедшая старуха, рассказывающая сказки. |
"And does she live in Billibotton?" |
- Она живет в Биллиботтоне? |
"I don't know, Master Seldon. I've never seen her. |
- Не знаю, господин Селдон, я ее никогда не видел. |
She's mentioned sometimes in the news holocasts when she makes her predictions." |
Иногда о ней упоминают на головидении, после ее предсказаний. |
"Do they come true?" |
- А ее предсказания часто сбываются? |
Tisalver snorted. |
Тисалвер хрюкнул: |