Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When you say Earth, you mean Aurora, don't you?" - Когда ты сказал Земля - ты имел в виду Аврору?
"Aurora? - Аврора?
What's that?-I mean Earth. А это что такое? Нет. Я имел в виду Землю.
Have you never heard of Earth?" Вы, что, никогда не слышали о ней?!
"No," said Seldon. "Actually not." - Нет,- признался Селдон. - Никогда...
"It's a mythical world," began Dors, "that-" - Это мифический Мир...,- начала было Дорс.-Он...
"It's not mythical. - Это не мифический Мир.
It was a real planet." Это планета реально существовала!
Seldon sighed. "I've heard this all before. Well, let's go through it again. - Подожди, давай разберемся!
Is there a Dahlite book that tells of Earth?" Ты узнал о Земле из Книги Дахла?
"What?" - Какой еще Книги?!
"Some computer software, then?" - Может быть, в компьютерной памяти хранится информация о ней?
"I don't know what you're talking about." - Никак не соображу! О чем вы толкуете, господин?
"Young man, where did you hear about Earth?" - Молодой человек, откуда ты знаешь о Земле?
"My dad told me. - Отец говорил...
Everyone knows about it." Да все знают!
"Is there anyone who knows about it especially? - Может быть, у вас есть такие люди, которые знают о ней более подробно?
Did they teach you about it in school?" Может быть, в ваших школах рассказывают о Земле?
"They never said a word about it there." - Не. В школах никогда про это не рассказывали.
"Then how do people know about it?" - Не понимаю..., как же люди узнают о ее существовании?
Amaryl shrugged his shoulders with an air of being uselessly badgered over nothing. Амариль пожал плечами, всем своим видом давая понять, что не о чем вообще-то и говорить. -Ну, не знаю... как, как?
"Everyone just does. Знаем, да и все...
If you want stories about it, there's Mother Rittah. Хотите послушать историю Земли, тогда вам надо отправиться к Матушке Рите.
I haven't heard that she's died yet." Кажется, она еще жива...
"Your mother? - Это твоя мать?
Wouldn't you know-" "She's not my mother. - Зачем, не моя она мать!
That's just what they call her. Mother Rittah. Просто все ее так зовут - Матушка Рита.
She's an old woman. She lives in Billibotton. Or used to." Она старая, живет в Биллиботтоне.
"Where's that?" - Где это?
"Down in that direction," said Amaryl, gesturing vaguely. - Да, там - еще ниже,- неопределенно махнул рукой парень.
"How do I get there?" - Туда можно добраться?
"Get there? - Вы хотите пойти?
You don't want to get there. Вам нельзя!
You'd never come back." Вы никогда не вернетесь назад...
"Why not?" - Почему?
"Believe me. You don't want to go there." - Не надо ходить туда, поверьте мне!
"But I'd like to see Mother Rittah." - Но я хочу посмотреть на Матушку.
Amaryl shook his head. Амариль покачал головой.
"Can you use a knife?" - Вы нож-то когда-нибудь в руках держали?
"For what purpose? What kind of knife?" - Зачем мне нож, какой нож?
"A cutting knife. - Острый.
Like this." Amaryl reached down to the belt that held his pants tight about his waist. A section of it came away and from one end there flashed out a knife blade, thin, gleaming, and deadly. Вот как мой!- парень засунул руку за пояс и выхватил длинный, смертельного вида нож.
Dors's hand immediately came down hard upon his right wrist. Дорс мгновенно отреагировала и поднялась на ноги, чтобы защитить Селдона.
Amaryl laughed. Амариль рассмеялся.
"I wasn't planning to use it. - Да вы не бойтесь, госпожа.
I was just showing it to you." He put the knife back in his belt. "You need one in self-defense and if you don't have one or if you have one but don't know how to use it, you'll never get out of Billibotton alive. Я просто показать хотел.- Он заправил нож на место.- Такое оружие необходимо для самозащиты. Если у вас нет ножа и вы не умеете им пользоваться, то до Биллиботтона вам не дойти. Живыми - не дойти!
Anyway "-he suddenly grew very grave and intent-" are you really serious, Master Seldon, about helping me get to Helicon?" Он снова помрачнел. - Господин Селдон, вы серьезно говорили про Геликон?
"Entirely serious. - Совершенно серьезно.
That's a promise. Даю тебе слово.
Write down your name and where you can be reached by hypercomputer. Запиши свое имя и координаты, по которым тебя можно разыскать.
You have a code, I suppose." У тебя есть код?
"My shift in the heatsinks has one. - У меня есть номер штольника.
Will that do?" Пойдет?
"Yes." - Да!
"Well then," said Amaryl, looking up earnestly at Seldon, "this means I have my whole future riding on you, Master Seldon, so please don't go to Billibotton. - Тогда,- Амариль преданно посмотрел в глаза Селдона,- все мое будущее - в ваших руках, господин Селдон... И поэтому я вас очень прошу- не ходите в Биллиботтон.
I can't afford to lose you now." Я не имею права потерять вас!
He turned beseeching eyes on Dors and said softly, Он повернулся к Дорс и, заглядывая в лучистые глаза молодой женщины, взмолился:
"Mistress Venabili, if he'll listen to you, don't let him g°. - Госпожа Венабили, если он слушает ваши советы - не пускайте его.
Please." Ну, пожалуйста!
Billibotton Биллиботтон
DAHL-... Oddly enough, the best-known aspect of this sector is Billibotton, a semi-legendary place about which innumerable tales have grown up. ДАХЛ -... Наиболее загадочная, пользовавшаяся дурной славой, часть сектора - район Биллиботтон. Это полулегендарное место, с которым связано бесчисленное число историй и преданий.
In fact, a whole branch of literature now exists in which heroes and adventurers (and victims) must dare the dangers of passing through Billibotton. Фактически, целое направление дошедшей до нас литературы посвящено героям и их приключениям (и победам), и связано с опасностями пребывания в Биллиботтоне.
So stylized have these stories become that the one well-known and, presumably, authentic tale involving such a passage, that of Hari Seldon and Dors Venabili, has come to seem fantastic simply by association... Эти истории нашли такое широкое распространение, что одна из них, очень хорошо известна и, несомненно, достоверная, посвящается невероятным и фантастическим приключениям Хари Селдона и Дорс Венабили, и связано это с...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия
66. 66.
When Hari Seldon and Dors Venabili were alone, Dors asked thoughtfully, Когда Хари Селдон и Дорс Венабили остались одни, Дорс задумчиво спросила:
"Are you really planning to see this - Ты действительно решил повидать эту женщину
' Mother' woman?" "Матушку"?
"I'm thinking about it, Dors." - Да, я все время думаю о ней, Дорс.
"You're an odd one, Hari. - Ты - странный человек, Хари.
You seem to go steadily from bad to worse. Все время стремишься от плохого к худшему!
You went Upperside, which seemed harmless enough, for a rational purpose when you were in Streeling. Отправился на Внешнюю Окраину, - а это было весьма опасно,- ради понятных, рациональных целей.
Then, in Mycogen, you broke into the Elders' aerie, a much more dangerous task, for a much more foolish purpose. На Майкогене - вторгся в святая святых "орлиное гнездо" старейшин; и это была еще более опасная затея с менее умными целями...
And now in Dahl, you want to go to this place, which that young man seems to think is simple suicide, for something altogether nonsensical." И вот теперь, на Дахле, ты собираешься пойти в такое место, про которое все говорят, что оно гиблое! Почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x