"When you say Earth, you mean Aurora, don't you?" |
- Когда ты сказал Земля - ты имел в виду Аврору? |
"Aurora? |
- Аврора? |
What's that?-I mean Earth. |
А это что такое? Нет. Я имел в виду Землю. |
Have you never heard of Earth?" |
Вы, что, никогда не слышали о ней?! |
"No," said Seldon. "Actually not." |
- Нет,- признался Селдон. - Никогда... |
"It's a mythical world," began Dors, "that-" |
- Это мифический Мир...,- начала было Дорс.-Он... |
"It's not mythical. |
- Это не мифический Мир. |
It was a real planet." |
Это планета реально существовала! |
Seldon sighed. "I've heard this all before. Well, let's go through it again. |
- Подожди, давай разберемся! |
Is there a Dahlite book that tells of Earth?" |
Ты узнал о Земле из Книги Дахла? |
"What?" |
- Какой еще Книги?! |
"Some computer software, then?" |
- Может быть, в компьютерной памяти хранится информация о ней? |
"I don't know what you're talking about." |
- Никак не соображу! О чем вы толкуете, господин? |
"Young man, where did you hear about Earth?" |
- Молодой человек, откуда ты знаешь о Земле? |
"My dad told me. |
- Отец говорил... |
Everyone knows about it." |
Да все знают! |
"Is there anyone who knows about it especially? |
- Может быть, у вас есть такие люди, которые знают о ней более подробно? |
Did they teach you about it in school?" |
Может быть, в ваших школах рассказывают о Земле? |
"They never said a word about it there." |
- Не. В школах никогда про это не рассказывали. |
"Then how do people know about it?" |
- Не понимаю..., как же люди узнают о ее существовании? |
Amaryl shrugged his shoulders with an air of being uselessly badgered over nothing. |
Амариль пожал плечами, всем своим видом давая понять, что не о чем вообще-то и говорить. -Ну, не знаю... как, как? |
"Everyone just does. |
Знаем, да и все... |
If you want stories about it, there's Mother Rittah. |
Хотите послушать историю Земли, тогда вам надо отправиться к Матушке Рите. |
I haven't heard that she's died yet." |
Кажется, она еще жива... |
"Your mother? |
- Это твоя мать? |
Wouldn't you know-" "She's not my mother. |
- Зачем, не моя она мать! |
That's just what they call her. Mother Rittah. |
Просто все ее так зовут - Матушка Рита. |
She's an old woman. She lives in Billibotton. Or used to." |
Она старая, живет в Биллиботтоне. |
"Where's that?" |
- Где это? |
"Down in that direction," said Amaryl, gesturing vaguely. |
- Да, там - еще ниже,- неопределенно махнул рукой парень. |
"How do I get there?" |
- Туда можно добраться? |
"Get there? |
- Вы хотите пойти? |
You don't want to get there. |
Вам нельзя! |
You'd never come back." |
Вы никогда не вернетесь назад... |
"Why not?" |
- Почему? |
"Believe me. You don't want to go there." |
- Не надо ходить туда, поверьте мне! |
"But I'd like to see Mother Rittah." |
- Но я хочу посмотреть на Матушку. |
Amaryl shook his head. |
Амариль покачал головой. |
"Can you use a knife?" |
- Вы нож-то когда-нибудь в руках держали? |
"For what purpose? What kind of knife?" |
- Зачем мне нож, какой нож? |
"A cutting knife. |
- Острый. |
Like this." Amaryl reached down to the belt that held his pants tight about his waist. A section of it came away and from one end there flashed out a knife blade, thin, gleaming, and deadly. |
Вот как мой!- парень засунул руку за пояс и выхватил длинный, смертельного вида нож. |
Dors's hand immediately came down hard upon his right wrist. |
Дорс мгновенно отреагировала и поднялась на ноги, чтобы защитить Селдона. |
Amaryl laughed. |
Амариль рассмеялся. |
"I wasn't planning to use it. |
- Да вы не бойтесь, госпожа. |
I was just showing it to you." He put the knife back in his belt. "You need one in self-defense and if you don't have one or if you have one but don't know how to use it, you'll never get out of Billibotton alive. |
Я просто показать хотел.- Он заправил нож на место.- Такое оружие необходимо для самозащиты. Если у вас нет ножа и вы не умеете им пользоваться, то до Биллиботтона вам не дойти. Живыми - не дойти! |
Anyway "-he suddenly grew very grave and intent-" are you really serious, Master Seldon, about helping me get to Helicon?" |
Он снова помрачнел. - Господин Селдон, вы серьезно говорили про Геликон? |
"Entirely serious. |
- Совершенно серьезно. |
That's a promise. |
Даю тебе слово. |
Write down your name and where you can be reached by hypercomputer. |
Запиши свое имя и координаты, по которым тебя можно разыскать. |
You have a code, I suppose." |
У тебя есть код? |
"My shift in the heatsinks has one. |
- У меня есть номер штольника. |
Will that do?" |
Пойдет? |
"Yes." |
- Да! |
"Well then," said Amaryl, looking up earnestly at Seldon, "this means I have my whole future riding on you, Master Seldon, so please don't go to Billibotton. |
- Тогда,- Амариль преданно посмотрел в глаза Селдона,- все мое будущее - в ваших руках, господин Селдон... И поэтому я вас очень прошу- не ходите в Биллиботтон. |
I can't afford to lose you now." |
Я не имею права потерять вас! |
He turned beseeching eyes on Dors and said softly, |
Он повернулся к Дорс и, заглядывая в лучистые глаза молодой женщины, взмолился: |
"Mistress Venabili, if he'll listen to you, don't let him g°. |
- Госпожа Венабили, если он слушает ваши советы - не пускайте его. |
Please." |
Ну, пожалуйста! |
Billibotton |
Биллиботтон |
DAHL-... Oddly enough, the best-known aspect of this sector is Billibotton, a semi-legendary place about which innumerable tales have grown up. |
ДАХЛ -... Наиболее загадочная, пользовавшаяся дурной славой, часть сектора - район Биллиботтон. Это полулегендарное место, с которым связано бесчисленное число историй и преданий. |
In fact, a whole branch of literature now exists in which heroes and adventurers (and victims) must dare the dangers of passing through Billibotton. |
Фактически, целое направление дошедшей до нас литературы посвящено героям и их приключениям (и победам), и связано с опасностями пребывания в Биллиботтоне. |
So stylized have these stories become that the one well-known and, presumably, authentic tale involving such a passage, that of Hari Seldon and Dors Venabili, has come to seem fantastic simply by association... |
Эти истории нашли такое широкое распространение, что одна из них, очень хорошо известна и, несомненно, достоверная, посвящается невероятным и фантастическим приключениям Хари Селдона и Дорс Венабили, и связано это с... |
Encyclopedia Galactica |
Галактическая энциклопедия |
66. |
66. |
When Hari Seldon and Dors Venabili were alone, Dors asked thoughtfully, |
Когда Хари Селдон и Дорс Венабили остались одни, Дорс задумчиво спросила: |
"Are you really planning to see this |
- Ты действительно решил повидать эту женщину |
' Mother' woman?" |
"Матушку"? |
"I'm thinking about it, Dors." |
- Да, я все время думаю о ней, Дорс. |
"You're an odd one, Hari. |
- Ты - странный человек, Хари. |
You seem to go steadily from bad to worse. |
Все время стремишься от плохого к худшему! |
You went Upperside, which seemed harmless enough, for a rational purpose when you were in Streeling. |
Отправился на Внешнюю Окраину, - а это было весьма опасно,- ради понятных, рациональных целей. |
Then, in Mycogen, you broke into the Elders' aerie, a much more dangerous task, for a much more foolish purpose. |
На Майкогене - вторгся в святая святых "орлиное гнездо" старейшин; и это была еще более опасная затея с менее умными целями... |
And now in Dahl, you want to go to this place, which that young man seems to think is simple suicide, for something altogether nonsensical." |
И вот теперь, на Дахле, ты собираешься пойти в такое место, про которое все говорят, что оно гиблое! Почему? |