Amaryl arrived a few minutes before 1400, looking warily about. |
Амариль подъехал за несколько минут до назначенного времени и стоял, оглядываясь по сторонам. |
His hair was neat and his thick mustache was combed and turned up slightly at the edges. |
У него была опрятная прическа, а густые черные усы тщательно расчесаны и на концах немного закручены кверху. |
His T-shirt was startlingly white. |
Т-образная рубаха сияла белизной. |
He did smell, but it was a fruity odor that undoubtedly came from the slightly overenthusiastic use of scent. |
От него, действительно, исходил сильный запах. Но это были духи, он явно переусердствовал. |
He had a bag with him. |
Парень держал в руках папку. |
Seldon, who had been waiting outside for him, seized one elbow lightly, while Dors seized the other, and they moved rapidly into the elevator. |
Селдон, встречавший снаружи, взял молодого штольника под один локоть, Дорс - под другой и они заспешили к элеватору. |
Having reached the correct level, they passed through the apartment into Seldon's room. |
Добравшись до нужного уровня и войдя в квартиру, все трое прошли в комнату Селдона. |
Amaryl said in a low hangdog voice, |
Амариль пристыженным тоном поинтересовался: |
"Nobody home, huh?" |
- А чего, дома-то нет никого, что ли? |
"Everyone's busy," said Seldon neutrally. He indicated the only chair in the room, a pad directly on the floor. |
- Все заняты. - просто и естественно ответил Селдон и указал на одно единственное сидение в комнате - подушку на полу. |
"No," said Amaryl. "I don't need that. |
- Не! - отказался парень. - Я обойдусь и так. |
One of you two use it." He squatted on the floor with a graceful downward motion. |
Это для одного из вас! при этом он как-то очень ловко и красиво опустился и расположился прямо на полу. |
Dors imitated the movement, sitting on the edge of Seldon's floor-based mattress, but Seldon dropped down rather clumsily, having to make use of his hands and unable, quite, to find a comfortable position for his legs. |
Дорс без труда повторила его движение и грациозно опустилась на край селдоновского матраца, лежавшего внизу. Селдон же неуклюже присел, помогая себе руками, и с большим трудом приловчился к их позе, не зная, куда деть ноги. |
Seldon said, |
Первым начал Селдон: |
"Well, young man, why do you want to see me?" |
- Итак, молодой человек, вы хотели встретиться со мной. Почему? |
"Because you're a mathematician. |
- Потому что вы - математик! |
You're the first mathematician I ever saw-close up-so I could touch him, you know." |
Вы первый математик, которого я увидел вот так вот, близко, дотронуться рукой можно... |
"Mathematicians feel like anyone else." |
- Математики сделаны из того же теста, что и все остальные. |
"Not to me, Dr... Dr... Seldon?" |
- Не... для меня, доктор - доктор... Селдон? |
"That's my name." |
- Верно! |
Amaryl looked pleased. |
Амариль улыбнулся. |
"I finally remembered.-You see, I want to be a mathematician too." |
- Вспомнил, все-таки, ваше имя... Видите, такая штука... Я тоже математиком хочу стать! |
"Very good. What's stopping you?" |
- Отлично, что вас останавливает? |
Amaryl suddenly frowned. |
Амариль мгновенно погрустнел. |
"Are you serious?" |
- Вы это серьезно?! |
"I presume something is stopping you. Yes, I'm serious." |
- Абсолютно! Вам что - кто-нибудь мешает? |
"What's stopping me is I'm a Dahlite, a heatsinker on Dahl. |
- Чего мешает? Здесь, в Дахле-то? Да ведь я -штольник. |
I don't have the money to get an education and I can't get the credits to get an education. |
Денег-то на образование где взять? А кредита никто мне не дает... на обучение... |
A real education, I mean. |
Настоящую учебу... |
All they taught me was to read and cipher and use a computer and then I knew enough to be a heatsinker. But I wanted more. |
Все чему здесь учат - читать и счету, потом - на компьютере маленько, и все! Этого достаточно, чтобы быть работягой, а я больше хочу знать. |
So I taught myself." |
Сам учусь! |
"In some ways, that's the best kind of teaching. |
- Знаете, самообразование - верный путь, молодой человек! |
How did you do that?" |
Как вы это делаете? |
"I knew a librarian. |
- Да у меня библиотекарша знакомая тут. |
She was willing to help me. |
Помогает... |
She was a very nice woman and she showed me how to use computers for learning mathematics. |
Славная женщина. Показала, как пользоваться компьютером, чтоб, значит, с математикой-то разобраться... |
And she set up a software system that would connect me with other libraries. |
Она подключает меня к сети, и я теперь могу связаться с другими библиотеками. |
I'd come on my days off and on mornings after my shift. |
Прихожу в выходные или по утрам, до смены, ну, чтоб не видел никто - не сунулся. |
Sometimes she'd lock me in her private room so I wouldn't be bothered by people coming in or she would let me in when the library was closed. |
Или когда в библиотеке нет никого - пускает! |
She didn't know mathematics herself, but she helped me all she could. |
Сама-то она математики не знает, но помогает, чем может... |
She was oldish, a widow lady. |
Она пожилая уже, вдова. |
Maybe she thought of me as a kind of son or something. |
Наверное, за сына я ей... |
She didn't have children of her own." |
У нее-то детей не было, никогда... |
(Maybe, thought Seldon briefly, there was some other emotion involved too, but he put the thought away. None of his business.) |
(Селдону пришло в голову, что мотивы у женщины могли быть и другие, но решил, что это - не его дело). |
"I liked number theory," said Amaryl. "I worked some things out from what I learned from the computer and from the book-films it used to teach me mathematics. |
- Мне теория множеств нравится,- признался Амариль. - Я из фильмокниг узнал. |