"Take off your brassiere, then," said Seldon. "I won't lift a finger to stop you." |
- Сними бюстгальтер, я не возражаю! - Улыбнулся он. |
"Somehow," said Dors, "I guessed you wouldn't." |
- Догадываюсь! - Она оставила все на месте. |
She left her brassiere where it was. They were approaching the congregation of people-about a dozen of them. Dors said, |
По мере приближения к пьющей группе, Дорс подтвердила свою решимость: |
"If any of them make rude remarks, I shall survive." |
- Если кто-нибудь из них начнет отпускать насмешки - я переживу! |
"Thank you," said Lindor. "I cannot promise they won't.-But I'll have to introduce you. |
- Спасибо!-оценил Линдор.-Не могу обещать, что этого не будет! Я вас представлю. |
If they get the idea that you two are inspectors and in my company, they'll become unruly. |
Конечно, если им втемяшится, что вы инспектора - только держитесь! |
Inspectors are supposed to poke around on their own without anyone from management overseeing them." |
Инспекторов здесь не любят, считают их лентяями и нахлебниками. |
He held up his arms. |
Он поднял руку. |
"Heatsinkers, I have two introductions to make. We have visitors from outside-two Outworlders, two scholars. |
- Рабочие, штольники, разрешите представить наших гостей из Внешнего Мира - ученых! |
They've got worlds running short on energy and they've come here to see how we do it here in Dahl. |
У них плохо с запасами энергии - хотят поучиться у нас. |
They think they may learn something." |
Хотят узнать кое-что! |
"They'll learn how to sweat!" shouted a heatsinker and there was raucous laughter. |
- Узнают, что значит - пахнуть, - бросил один из рабочих. Все дружно захохотали. |
"She's got a sweaty chest right now," shouted a woman, "covering up like that." |
- Точно! Если она не оголит свои прелести -скоро узнает что-почем! выкрикнула одна из работниц. |
Dors shouted back, |
Дорс не растерялась. |
"I'd take it off, but mine can't compete with yours." |
- Я, конечно, сниму! Только мои - не идут ни в какое сравнение с ее! |
The laughter turned good-natured. |
Снова раздался дружный хохот. |
But one young man stepped forward, staring at Seldon with intense deep-set eyes, his face set into a humorless mask. |
Один молодой парень вышел вперед и тяжелым взглядом уставился на Селдона. У него были глубоко посаженные глаза, худое лицо... На лице парня застыла трагическая маска. |
He said, |
Неожиданно он сказал: |
"I know you. |
- Я знаю вас! |
You're the mathematician." |
Вы - математик. |
He ran forward, inspecting Seldon's face with eager solemnity. |
Он выбежал вперед, подошел вплотную к Селдону и с какой-то серьезной торжественностью изучал его лицо. |
Automatically, Dors stepped in front of Seldon and Lindor stepped in front of her, shouting, |
Автоматически Дорс сделала шаг вперед и встала между парнем и Хари. А Линдор вышел вперед, встал перед ней и прикрикнул на парня: |
"Back, heatsinker. |
- Назад, штольник. |
Mind your manners." |
Что за манеры! |
Seldon said, |
Селдон не выдержал: |
"Wait! |
- Подождите-ка! |
Let him talk to me. |
Дайте поговорить с ним. |
Why is everyone piling in front of me?" |
Почему все выстроились передо мной?! |
Lindor said in a low voice, |
Линдор понизил голос и объяснил: |
"If any of them get close, you'll find they don't smell like hothouse flowers." |
- Если кто-нибудь их них подойдет слишком близко - вы поймете, что пахнет от них - не цветами! |
"I'll endure it," said Seldon brusquely. "Young man, what is it you want?" |
- Ничего страшного, переживу!- грубо ответил Селдон.- Молодой человек, что вы хотите? |
"My name is Amaryl. |
- Меня зовут - Амариль. |
Yugo Amaryl. |
Юго Амариль. |
I've seen you on holovision." |
Я видел вас по головидению. |
"You might have, but what about it?" |
- Я понял, ну и что? |
"I don't remember your name." |
- Не помню вашего имени... |
"You don't have to." |
- Вам и незачем! |
"You talked about something called psychohistory." |
- Вы еще рассказывали о психоистории... |
"You don't know how I wish I hadn't." |
- Знали бы вы, как я теперь жалею об этом... |
"What?" |
- Что? |
"Nothing. |
- Да так, - ничего. |
What is it you want?" |
Чего вы хотите? |
"I want to talk to you. |
- Просто поговорить... |
Just for a little while. Now." |
Немного, прямо здесь... |
Seldon looked at Lindor, who shook his head firmly. |
Селдон взглянул на Линдора. Тот яростно затряс головой и запротестовал: |
"Not while he's on his shift." |
- Не в рабочее время! |
"When does your shift begin, Mr. Amaryl?" asked Seldon. |
- Когда начинается ваша смена, мистер Амариль?-поинтересовался Селдон. |
"Sixteen hundred." |
- Ровно в восемнадцать ноль-ноль. |
"Can you see me tomorrow at fourteen hundred?" |
- Мы сможем увидеться завтра ровно в четырнадцать? |
"Sure. |
- Обязательно! |
Where?" |
Где? |
Seldon turned to Tisalver. |
Селдон повернулся к Тисалверу. |
Would you permit me to see him in your place?" |
- Вы позволите встретиться с молодым человеком у вас на квартире? |
Tisalver looked very unhappy. |
У Тисалвера был совершенно несчастный вид. |
"Its not necessary. |
- Разве в этом есть необходимость?! |
He's just a heatsinker." |
Он же простой ... штольник? |
Seldon said, |
Селдон не уступал: |
"He recognized my face. |
- Он узнал меня. |
He knows something about me. |
Что-то знает обо мне. |
He can't be just an anything. |
Не может быть, чтобы он был простым рабочим. |
I'll see him in my room." |
Я должен увидеться с ним в моей комнате. |
And then, as Tisalver's face didn't soften, he added, |
И когда он заметил, что выражение лица Тисалвера не изменилось, добавил: |
"My room, for which rent is being paid. |
- В моей комнате, за которую я заплатил. |
And you'll be at work, out of the apartment." |
Вы будете на работе. Не вижу никаких трудностей! |
Tisalver said in a low voice, |
Тисалвер тихо признался: |
"It's not me, Master Seldon. |
- Дело в моей жене, господин Селдон. |
It's my wife, Casilia. She won't stand for it." |
Касилия... она... никогда не согласится... |
"I'll talk to her," said Seldon grimly. "She'll have to." |
- Я поговорю с ней,- решительно заявил Селдон.-Она уступит! |
64. |
64. |
Casilia Tisalver opened her eyes wide. |
Касилия широко распахнула глаза: |
"A heatsinker? |
- Штольник? |
Not in my apartment." |
В моей квартире?! |
"Why not? |
- А почему бы и нет? |
Besides, he'll be coming to my room," said Seldon. "At fourteen hundred." |
Ведь он придет в мою комнату!- настаивал Селдон.Ровно в четырнадцать ноль-ноль. |
"I won't have it," said Mistress Tisalver. "This is what comes of going down to the heatsinks. |
- Я этого не допущу!- Госпожа Тисалвер была настроена очень решительно.- Мне только штольников здесь не хватало! |
Jirad was a fool." |
Джират - просто дурак! |
"Not at all, Mistress Tisalver. |
- Ну, вы зря так говорите, госпожа Тисалвер. |
We went at my request and I was fascinated. |
Я очень просил его и был настойчив. |
I must see this young man, since that is necessary to my scholarly work." |
Мне необходимо увидеться с парнем - это важно для моей научной работы. |
"I'm sorry if it is, but I won't have it." |
- Очень сожалею, но этого - не будет! |
Dors Venabili raised her hand. |
Дорс подняла руку. |
"Hari, let me take care of this. |
- Хари, позволь мне взять разговор на себя. |