Dors also got up without trouble and Seldon once again marveled at her natural grace. |
Дорс - прекрасно справилась с задачей, и Селдона вновь очаровала грация, с которой она это проделала. |
Before they parted to their separate rooms for the night, Seldon said to Dors, |
Перед тем, как разойтись по своим комнатам, Селдон спросил Дорс: |
"Are you sure you know nothing about heatsinks? |
- Ты уверена, что ничего не знаешь о паровых штольнях? |
Mistress Tisalver makes them seem unpleasant." |
Госпожа Тисалвер, по-моему, считает это место отвратительным! |
"They can't be that unpleasant or Tisalver wouldn't suggest taking us on tour. |
- Не может этого быть! Иначе бы господин Тисалвер не согласился повести нас с тобой... |
Let's be content to be surprised." |
Давай запасемся терпением! |
63. |
63. |
Tisalver said, "You'll need proper clothing." |
Вам необходима подходящая одежда,- объявил Тисалвер. |
Mistress Tisalver sniffed markedly in the background. |
Госпожа Тисалвер иронически хмыкнула из соседней комнаты. |
Cautiously, Seldon, thinking of kirtles with vague distress, said, "What do you mean by proper clothing?" |
С внутренним беспокойством Селдон вспомнил майкогенский хитон. - Что вы называете "подходящей одеждой"?- с тревогой спросил он. |
"Something light, such as I wear. |
-Что-нибудь легкое, похожее на мою! |
A T-shirt, very short sleeves, loose slacks, loose underpants, foot socks, open sandals. |
Рубашку с короткими рукавами, свободное нижнее белье, носки и открытые сандалии. |
I have it all for you." |
Я уже все приготовил для вас. |
"Good. It doesn't sound bad." |
- Прекрасно!- воскликнул Селдон.- Мне это нравится! |
"As for Mistress Venabili, I have the same. |
- И для госпожи Венабили тоже все приготовлено. |
I hope it fits." |
Надеюсь - будет впору... |
The clothes Tisalver supplied each of them (which were his own) fit fine-if a bit snugly. |
Одежда, которой Тисалвер снабдил обоих (причем, из собственного гардероба), подошла прекрасно. Правда, она была несколько открытой. |
When they were ready, they bade Mistress Tisalver good-bye and she, with a resigned if still disapproving air, watched them from the doorway as they set off. |
Когда все были готовы и пожелали госпоже Тисалвер всего доброго, она все еще с явным недовольством на лице - стояла в проеме входной двери, провожая их укоризненным взглядом. |
It was early evening and there was an attractive twilight glow above. |
Наступил вечер. Опустились прозрачные сумерки. |
It was clear that Dahl's lights would soon be winking on. |
Было очевидно, что скоро на Дахле зажгут освещение. |
The temperature was mild and there were virtually no vehicles to be seen; everyone was walking. |
Воздух освежал. На улицах - ни одного автомобиля. Все прогуливались пешком. |
In the distance was the ever-present hum of an Expressway and the occasional glitter of its lights could be easily seen. |
Издалека, время от времени, доносился шум экспрессов и вспышки их огней... |
The Dahlites, Seldon noted, did not seem to be walking toward any particular destination. Rather, there seemed to be a promenade going on, a walking for pleasure. |
Селдону показалось, что жители сектора просто прогуливались, без каких-либо определенных целей - для собственного удовольствия. |
Perhaps, if Dahl was an impoverished sector, as Tisalver had implied, inexpensive entertainment was at a premium and what was as pleasant-and as inexpensive-as an evening stroll? |
Возможно, это было связано с тем, что, как намекнул Тисалвер, - Дахл был рабочим сектором. Вечерняя прогулка воспринималась жителями как неожиданная и заслуженная награда. |
Seldon felt himself easing automatically into the gait of an aimless stroll himself and felt the warmth of friendliness all around him. |
Селдон чувствовал себя совершенно раскованно. Он ощущал вокруг искреннюю доброжелательность и радушие. |
People greeted each other as they passed and exchanged a few words. |
Люди приветствовали друг друга, обменивались репликами. |
Black mustaches of different shape and thickness flashed everywhere and seemed a requisite for the Dahlite male, as ubiquitous as the bald heads of the Mycogenian Brothers. |
Черные усы различной длины и густоты мелькали то тут, то там. Вскоре это уже воспринималось, как реквизит мужской половины Дахла. |
It was an evening rite, a way of making sure that another day had passed safely and that one's friends were still well and happy. |
Наступило прекрасное время суток, когда появляется уверенность, что день прошел благополучно, что ничего уже не случится, что твои друзья спокойны и счастливы. |
And, it soon became apparent, Dors caught every eye. |
Вскоре стало очевидно, что Дорс привлекает к себе внимание. |
In the twilight glow, the ruddiness of her hair had deepened, but it stood out against the sea of black-haired heads (except for the occasional gray) like a gold coin winking its way across a pile of coal. |
Золотистый оттенок ее волос в лучах заката стал глубже. Она выделялась в море черноволосых женщин (если не считать изредка встречающихся - седых) подобно золотому самородку среди черной груды угля. |
"This is very pleasant," said Seldon. |
- Замечательный вечер,- признался Селдон. |
"It is," said Tisalver. "Ordinarily, I'd be walking with my wife and she'd be in her element. There is no one for a kilometer around whom she doesn't know by name, occupation, and interrelationships. |
- Да, несомненно,- согласился Тисалвер.- Обычно мы прогуливаемся с женой, а она верна самой себе: каждый встречный оказывается ее знакомым. |
I can't do that. |
Я так не умею. |
Right now, half the people who greet me... I couldn't tell you their names. |
Вот и сейчас - больше половины людей, приветствующих меня... я не смогу назвать даже их имен! |
But, in any case, we mustn't creep along too slowly. |
Советую, все-таки, поспешить. |
We must get to the elevator. |
Необходимо добраться до элеватора. |
It's a busy world on the lower levels." |
Нам надо на нижний, рабочий, уровень. |
They were on the elevator going down when Dors said, |
Когда они уже спускались на элеваторе, Дорс поинтересовалась: |