Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dors also got up without trouble and Seldon once again marveled at her natural grace. Дорс - прекрасно справилась с задачей, и Селдона вновь очаровала грация, с которой она это проделала.
Before they parted to their separate rooms for the night, Seldon said to Dors, Перед тем, как разойтись по своим комнатам, Селдон спросил Дорс:
"Are you sure you know nothing about heatsinks? - Ты уверена, что ничего не знаешь о паровых штольнях?
Mistress Tisalver makes them seem unpleasant." Госпожа Тисалвер, по-моему, считает это место отвратительным!
"They can't be that unpleasant or Tisalver wouldn't suggest taking us on tour. - Не может этого быть! Иначе бы господин Тисалвер не согласился повести нас с тобой...
Let's be content to be surprised." Давай запасемся терпением!
63. 63.
Tisalver said, "You'll need proper clothing." Вам необходима подходящая одежда,- объявил Тисалвер.
Mistress Tisalver sniffed markedly in the background. Госпожа Тисалвер иронически хмыкнула из соседней комнаты.
Cautiously, Seldon, thinking of kirtles with vague distress, said, "What do you mean by proper clothing?" С внутренним беспокойством Селдон вспомнил майкогенский хитон. - Что вы называете "подходящей одеждой"?- с тревогой спросил он.
"Something light, such as I wear. -Что-нибудь легкое, похожее на мою!
A T-shirt, very short sleeves, loose slacks, loose underpants, foot socks, open sandals. Рубашку с короткими рукавами, свободное нижнее белье, носки и открытые сандалии.
I have it all for you." Я уже все приготовил для вас.
"Good. It doesn't sound bad." - Прекрасно!- воскликнул Селдон.- Мне это нравится!
"As for Mistress Venabili, I have the same. - И для госпожи Венабили тоже все приготовлено.
I hope it fits." Надеюсь - будет впору...
The clothes Tisalver supplied each of them (which were his own) fit fine-if a bit snugly. Одежда, которой Тисалвер снабдил обоих (причем, из собственного гардероба), подошла прекрасно. Правда, она была несколько открытой.
When they were ready, they bade Mistress Tisalver good-bye and she, with a resigned if still disapproving air, watched them from the doorway as they set off. Когда все были готовы и пожелали госпоже Тисалвер всего доброго, она все еще с явным недовольством на лице - стояла в проеме входной двери, провожая их укоризненным взглядом.
It was early evening and there was an attractive twilight glow above. Наступил вечер. Опустились прозрачные сумерки.
It was clear that Dahl's lights would soon be winking on. Было очевидно, что скоро на Дахле зажгут освещение.
The temperature was mild and there were virtually no vehicles to be seen; everyone was walking. Воздух освежал. На улицах - ни одного автомобиля. Все прогуливались пешком.
In the distance was the ever-present hum of an Expressway and the occasional glitter of its lights could be easily seen. Издалека, время от времени, доносился шум экспрессов и вспышки их огней...
The Dahlites, Seldon noted, did not seem to be walking toward any particular destination. Rather, there seemed to be a promenade going on, a walking for pleasure. Селдону показалось, что жители сектора просто прогуливались, без каких-либо определенных целей - для собственного удовольствия.
Perhaps, if Dahl was an impoverished sector, as Tisalver had implied, inexpensive entertainment was at a premium and what was as pleasant-and as inexpensive-as an evening stroll? Возможно, это было связано с тем, что, как намекнул Тисалвер, - Дахл был рабочим сектором. Вечерняя прогулка воспринималась жителями как неожиданная и заслуженная награда.
Seldon felt himself easing automatically into the gait of an aimless stroll himself and felt the warmth of friendliness all around him. Селдон чувствовал себя совершенно раскованно. Он ощущал вокруг искреннюю доброжелательность и радушие.
People greeted each other as they passed and exchanged a few words. Люди приветствовали друг друга, обменивались репликами.
Black mustaches of different shape and thickness flashed everywhere and seemed a requisite for the Dahlite male, as ubiquitous as the bald heads of the Mycogenian Brothers. Черные усы различной длины и густоты мелькали то тут, то там. Вскоре это уже воспринималось, как реквизит мужской половины Дахла.
It was an evening rite, a way of making sure that another day had passed safely and that one's friends were still well and happy. Наступило прекрасное время суток, когда появляется уверенность, что день прошел благополучно, что ничего уже не случится, что твои друзья спокойны и счастливы.
And, it soon became apparent, Dors caught every eye. Вскоре стало очевидно, что Дорс привлекает к себе внимание.
In the twilight glow, the ruddiness of her hair had deepened, but it stood out against the sea of black-haired heads (except for the occasional gray) like a gold coin winking its way across a pile of coal. Золотистый оттенок ее волос в лучах заката стал глубже. Она выделялась в море черноволосых женщин (если не считать изредка встречающихся - седых) подобно золотому самородку среди черной груды угля.
"This is very pleasant," said Seldon. - Замечательный вечер,- признался Селдон.
"It is," said Tisalver. "Ordinarily, I'd be walking with my wife and she'd be in her element. There is no one for a kilometer around whom she doesn't know by name, occupation, and interrelationships. - Да, несомненно,- согласился Тисалвер.- Обычно мы прогуливаемся с женой, а она верна самой себе: каждый встречный оказывается ее знакомым.
I can't do that. Я так не умею.
Right now, half the people who greet me... I couldn't tell you their names. Вот и сейчас - больше половины людей, приветствующих меня... я не смогу назвать даже их имен!
But, in any case, we mustn't creep along too slowly. Советую, все-таки, поспешить.
We must get to the elevator. Необходимо добраться до элеватора.
It's a busy world on the lower levels." Нам надо на нижний, рабочий, уровень.
They were on the elevator going down when Dors said, Когда они уже спускались на элеваторе, Дорс поинтересовалась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x