She was a trifle shorter than her husband, was plump without quite being fat, had her dark hair drawn tightly back into a bun, and possessed rather beautiful dark eyes. |
Она была чуть пониже мужа, пухленькая, но не толстая. Густые черные волосы женщины были уложены на затылке в красивый узел и хорошо оттеняли темные выразительные глаза. |
Like her husband, she appeared to be in her thirties. |
На вид ей, как и мужу, было около тридцати. |
(After a period in Mycogen, not actually long in duration but intense, it struck Dors as odd to have a woman enter the conversation at will. |
(После Майкогена Дорс все время ловила себя на том, что удивлена бойкостью женщины, так смело участвующей в разговоре. |
How quickly modes and manners establish themselves, she thought, and made a mental note to mention that to Seldon-one more item for his psychohistory.) |
"Как, все-таки, быстро привыкаешь к определенному стереотипу поведения... Надо будет поделиться этим соображением с Селдоном",- подумала она). |
"Oh yes," she said. "Dr. Seldon is from Helicon." |
- Да, да!- сказала она вслух,- Доктор Селдон с Геликона. |
Mistress Tisalver registered polite ignorance. |
Госпожа Тисалвер мгновенно поинтересовалась: |
"And where might that be?" |
- Где находится Геликон? |
Dors said, |
Дорс начала: |
"Why, it's-" She turned to Seldon. "Where is it, Hari?" |
- Это...,- она повернулась к Селдону.- Где расположен Геликон, Хари? |
Seldon looked abashed. |
Селдон призадумался. |
"To tell you the truth, I don't think I could locate it very easily on a Galactic model without looking up the coordinates. |
- Честно говоря, я не уверен, что смогу точно описать местонахождение своей планеты в Галактике: необходимо знать исходные координаты... |
All I can say is that it's on the other side of the central black hole from Trantor and getting there by hypership is rather a chore." |
Единственное, что можно сказать определенно -она с другой стороны от Центральной Черной дыры, чем Трантор. Один скучнейший перелет на гиперкорабле... |
Mistress Tisalver said, |
Госпожа Тисалвер разочаровано призналась: |
"I don't think Jirad and I will ever be on a hypership." |
- Вряд ли я или Джират попадем когда-нибудь на гиперкорабль... |
"Someday, Casilia," said Tisalver cheerfully, "maybe we will. |
- Когда-нибудь, Касилия...,- мечтательно произнес Тисалвер,-может быть, и попадем... |
But tell us about Helicon, Master Seldon." |
Пожалуйста, господин Селдон, расскажите нам про Геликон! |
Seldon shook his head. |
Селдон энергично затряс головой. |
"To me that would be dull. |
- По-моему - это неинтересно. |
Its just a world, like any other. |
Планета как тысячи других, провинция... |
Only Trantor is different from all the rest. |
Только Трантор отличается от всех остальных! |
There are no heatsinks on Helicon-or probably anywhere else-except Trantor. |
И паровых штолен на Геликоне нет. А, может быть, их вообще нигде нет, только на Транторе. |
Tell me about them." |
Расскажите лучше о них! |
("Only Trantor is different from all the rest." |
("Только Трантор отличается от всех остальных планет". |
The sentence repeated itself in Seldon's mind and for a moment he grasped at it, and for some reason Dors's hand-on-thigh story suddenly recurred to him, but Tisalver was speaking and it passed out of Seldon's mind as quickly as it had entered.) Tisalver said, |
Эта фраза эхом отозвалась в мозгу Селдона. Вдруг ему вспомнилась история, рассказанная Дорс, о руке, положенной на бедро. Но Тисалвер начал говорить, и Селдон переключился). |
"If you really want to know about heatsinks, I can show you." He turned to his wife. "Casilia, would you mind if tomorrow evening I take Master Seldon to the heatsinks." |
- Если вы действительно хотите узнать о паровых штольнях, я могу показать их!- Он повернулся к жене.- Касилия, ты не против, если завтра вечером я отведу нашего гостя в паровую штольню? |
"And me," said Dors quickly. |
- И меня! - торопливо присоединилась Дорс. |
"And Mistress Venabili?" |
- И госпожу Венабили? |
Mistress Tisalver frowned and said sharply, |
Госпожа Тисалвер нахмурилась и проворчала: |
"I don't think it would be a good idea. |
- Не думаю, что это - хорошая затея. |
Our visitors would find it dull." |
Нашим гостям будет скучно! |
"I don't think so, Mistress Tisalver," said Seldon ingratiatingly. "We would very much like to see the heatsinks. |
- Не могу согласиться с вами, госпожа Тисалвер,-стараясь снискать расположение женщины, возразил Селдон.- Мы очень, очень хотим попасть туда. |
We would be delighted if you would join us too... and your little daughter-if she wants to come." |
Нам будет приятно, если и вы составите нам компанию... вместе с дочуркой - если она захочет! |
"To the heatsinks?" said Mistress Tisalver, stiffening. "It's no place at all for a decent woman." |
- В паровые штольни?! - возмутилась госпожа Тисалвер.- Это не место для благородной и уважающей себя дамы! |
Seldon felt embarrassed at his gaffe. |
Селдон смутился: |
"I meant no harm, Mistress Tisalver." |
- Я не хотел обидеть вас, госпожа Тисалвер! |
"No offense," said Tisalver. |
- Не обращайте внимания,- уговаривал муж. |
"Casilia thinks it's beneath us and so it is, but as long as I don't work there, it's no distress merely to visit and show it to guests. |
- Касилия убеждена, что посещение подобных мест не совместимо с нашим положением. Но с тех пор, как я уже не работаю там - нет ничего унизительного в экскурсии. |
But it is uncomfortable and I would never get Casilia to dress properly." |
Там не очень приятно находиться, и мне ни разу не удалось уговорить жену одеться подобающим образом! |
They got up from their crouching positions. |
Они поднялись со своих мест. |
Dahlite "chairs" were merely molded plastic seats on small wheels and they cramped Seldon's knees terribly and seemed to wiggle at his least body movement. |
Дахильские "стулья" представляли собой отлитые из пластика низкие сидения на колесиках. От неудобной позы Селдону свело колени. |
The Tisalvers, however, had mastered the art of sitting firmly and rose without trouble and without needing to use their arms for help as Seldon had to. |
Чета Тисалверов, однако, привыкшая к подобным неудобствам, поднялась легко и без видимых усилий. Селдону же пришлось помогать себе руками. |