Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Try not to get them in trouble either." Постарайтесь не причинять им хлопот.
But Tisalver, at least, did not seem to anticipate trouble of any kind from his new tenants and his expressed pleasure at the company he now had-quite apart from the rent credits he would be getting-seemed quite sincere. Тисалвер не производил впечатления человека, обремененного чьим-то присутствием. Он был явно доволен своими новыми жильцами н не скрывал своего расположения. Причем, это было искренне и вовсе не связано с наличием у гостей кредиток.
He had never been outside Dahl and his appetite for tales of distant places was enormous. Он никогда не покидал пределов Дахла, и мог часами слушать рассказы Селдона и Дорс.
His wife too, bowing and smiling, would listen and their daughter, with a finger in her mouth, would allow one eye to peep from behind the door. И его жена, вечно улыбающаяся и приветливая, и их дочь, с засунутым в рот пальцем и любопытно заглядывающая в щель их комнаты, - все семейство с нетерпением ждало все новых и новых рассказов.
It was usually after dinner, when the entire family assembled, that Seldon and Dors were expected to talk of the outside world. Обычно семья собиралась после обеда и ждала, когда же Селдон и Дорс начнут новую историю.
The food was plentiful enough, but it was bland and often tough. So soon after the tangy food of Mycogen, it was all but inedible. Пища, кстати, была сытной, и, даже после изысканной майкогенской кухни,- вполне сносной.
The "table" was a long shelf against one wall and they ate standing up. "Стол" представлял собой длинную полку, закрепленную на одной из стен, а есть было принято, стоя.
Gentle questioning by Seldon elicited the fact that this was the usual situation among Dahlites as a whole and was not due to unusual poverty. Весьма деликатные расспросы Селдона внесли ясность в этот вопрос: на Дахле такой обычай существовал повсеместно.
Of course, Mistress Tisalver explained, there were those with high government jobs in Dahl who were prone to adopt all kinds of effete customs like chairs-she called them "body shelves"-but this was looked down upon by the solid middle class. Конечно, как объяснила госпожа Тисалвер, высшие правительственные служащие могли себе позволить общепринятые удобства - кресла, например (она называла их "полками для тела") -но среди низкого сословья такое было не принято.
Much as they disapproved of unnecessary luxury, though, the Tisalvers loved hearing about it, listening with a virtual storm of tongue-clicking when told of mattresses lifted on legs, of ornate chests and wardrobes, and of a superfluity of tableware. И, чем больше они осуждали роскошь во всех ее проявлениях, тем с большим интересом и восторгом впитывали рассказы о матрацах на ножках, кушетках и гардеробах и, особенно, о всевозможных столах.
They listened also to a description of Mycogenian customs, while Jirad Tisalver stroked his own hair complacently and made it quite obvious that he would as soon think of emasculation as of depilation. С огромным любопытством семейство восприняло описание майкогенских обычаев. При этом Джират, самодовольно поглаживая кудри, всем своим видом дал понять, что скорее согласился бы на выхолащивание, чем на депиляцию.
Mistress Tisalver was furious at any mention of female subservience and flatly refused to believe that the Sisters accepted it tranquilly. Госпожа Тисалвер с возмущением отнеслась к раболепствованию Сестер и решительно отказалась поверить, что такое - возможно.
They seized most, however, on Seldon's. casual reference to the Imperial grounds. Больше же всего их заинтересовали рассказы об Императорском Дворце.
When, upon questioning, it turned out that Seldon had actually seen and spoken to the Emperor, a blanket of awe enveloped the family. И когда после расспросов выяснилось, что Селдон видел и разговаривал с самим Императором, удивлению семьи не было предела.
It took a while before they dared ask questions and Seldon found that he could not satisfy them. Они какое-то время приходили в себя, прежде чем решились продолжить расспросы об этой встрече, а Селдон поймал себя на том, что не может удовлетворить их любопытство.
He had not, after all, seen much of the grounds and even less of the Palace interior. Он почти ничего не запомнил - ни в парке, ни в апартаментах.
That disappointed the Tisalvers and they were unremitting in their attempts to elicit more. Все это огорчило милое семейство, и они пытались начать расспросы снова и снова.
And, having heard of Seldon's Imperial adventure, they found it hard to believe Dors's assertion that, for her part, she had never been anywhere in the Imperial grounds. И уже чего они совсем не могли понять, так это того, что Дорс никогда не бывала в Императорском саду.
Most of all, they rejected Seldon's casual comment that the Emperor had talked and behaved very much as any ordinary human being would. Их страшно поразило, что Император разговаривал и общался, как обыкновенный человек.
That seemed utterly impossible to the Tisalvers. Тисалверам все это показалось немыслимым.
After three evenings of this, Seldon found himself tiring. На третий день Селдон почувствовал, что больше не в силах выносить их любопытство.
He had, at first, welcomed the chance to do nothing for a while (during the day, at least) but view some of the history book-films that Dors recommended. Во-первых, он очень радовался своему временному безделью, во всяком случае днем, и возможности изучать фильмокииги, которые рекомендовала ему Дорс.
The Tisalvers turned over their book-viewer to their guests during the day with good grace, though the little girl seemed unhappy and was sent over to a neighbor's apartment to use theirs for her homework. Тисалверы любезно предоставили в его распоряжение домашний компьютер, для просмотра книг. Однако маленькую девочку такое положение вещей явно огорчало: ее выставляли в соседнюю комнату и заставляли заниматься домашней работой.
"It doesn't help," Seldon said restlessly in the security of his room after he had piped in some music to discourage eavesdropping. "I can see your fascination with history, but it's all endless detail. - Ничего не помогает,- жаловался Селдон, когда они с Дорс остались наедине.- Я вижу твое преклонение перед историей, но для меня история представляется бесконечной чередой деталей.
It's a mountainous heap-no, a Galactic heap-of data in which I can't see the basic organization." Это просто ворох величиной с гору, нет - с Галактику, дат... Я не могу их систематизировать!
"I dare say," said Dors, "that there must have been a time when human beings saw no organization in the stars in the sky, but eventually they discovered the Galactic structure." - Осмелюсь напомнить,- ответила Дорс,- что должно быть, было время, когда люди просто не знали, как устроено звездное небо. Только спустя некоторое время они окрыли структуру Галактики.
"And I'm sure that took generations, not weeks. - Я убежден, что на это ушли не недели, а жизни нескольких поколений!
There must have been a time when physics seemed a mass of unrelated observations before the central natural laws were discovered and that took generations.-And what of the Tisalvers?" Прежде, чем были открыты основополагающие законы физики - эта наука была лишь цепью несвязанных наблюдений... Что ты скажешь о Тисалверах?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x