Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if it were to become practical, it would serve our purposes to an infinitely great extent, Sire. Но если ему удастся все-таки найти практическое применение своим выкладкам, мы выиграем больше, Сир!
And from what I have been able to find out, the mathematician is now attempting to make psychohistory practical. А в том, что математик прилагает вполне определенные усилии к этому - я абсолютно уверен.
His blasphemous attempt in Mycogen was, I understand, part of an attempt at solving the problem of psychohistory. Его странное поведение на Майкогене, как я понял, било результатом этих попыток.
In that case, it may pay us, Sire, to leave him to himself. В таком случае - для нас полезнее - предоставить его самому себе.
It will serve us better to pick him up when he is closer to his goal or has reached it." Иначе мы можем воздвигнуть препятствия на пути его продвижения к цели.
"Not if Wye gets him first." - Согласен! Но только в том случае, если Вия не опередит нас.
"That, I shall see to it, will not happen." - Этого не произойдет, Ваше Величество, я позабочусь об этом.
"In the same way that you succeeded in winkling the mathematician out of Mycogen just now?" - Так же, как ты позаботился о его выдаче нам?!
"I will not make a mistake the next time, Sire," said Demerzel coldly. - Ошибок больше не будет, Сир,- холодно заверил Демерзел.
The Emperor said, Император многообещающе проговорил:
"Demerzel, you had better not. - Демерзел, лучше бы тебе выполнить обещание.
I will not tolerate another mistake in this respect." Я не намерен впредь прощать промахи!
And then he added pettishly, "I think I shall not sleep tonight after all." - Потом жалобным тоном добавил: - Боюсь, что сегодняшняя ночь будет бессонной...
62. 62.
Jirad Tisalver of the Dahl Sector was short. Джират Тисалвер с Дахла был невысоким.
The top of his head came up only to Hari Seldon's nose. Его макушка едва доставала до носа Селдона.
He did not seem to take that to heart, however. Но он не испытывал неловкости из-за этого.
He had handsome, even features, was given to smiling, and sported a thick black mustache and crisply curling black hair. У него были приятные, выразительные черты, очаровательная улыбка, густые черные усы и пушистые черные кудри.
He lived, with his wife and a half-grown daughter, in an apartment of seven small rooms, kept meticulously clean, but almost bare of furnishings. Вместе с женой и дочерью-подростком он занимал небольшую квартирку из нескольких комнат, очень чистенькую, но совершенно не обставленную.
Tisalver said, При первой встрече он заявил:
"I apologize, Master Seldon and Mistress Venabili, that I cannot give you the luxury to which you must be accustomed, but Dahl is a poor sector and I am not even among the better-off among our people." - Господин Селдон и госпожа Венабили, я не смогу предоставить вам тех удобств, к которым вы привыкли. Никакой роскоши! Дахл вообще очень беден. Ну, а мы с женой не из высшего сословья.
"The more reason," responded Seldon, "that we must apologize to you for placing the burden of our presence upon you." - Тем больше наша признательность,- вежливо ответил Селдон.
"No burden, Master Seldon. - Не стоит благодарности, мистер Селдон.
Master Hummin has arranged to pay us generously for your use of our humble quarters and the credits would be welcome even if you were not-and you are." Мистер Хьюммен позаботился о щедром вознаграждении. Это существенное подспорье для нашего скромного бюджета. И с кредитками -вы не испытаете трудностей.
Seldon remembered Hummin's parting words when they finally arrived in Dahl. Селдон вспомнил последние слова Хьюммена:
"Seldon" he had said, "this is the third place I've arranged as sanctuary. - Это уже третье место, которое я выбрал для твоего убежища.
The first two were notoriously beyond the reach of the Imperium, which might well have served to attract their attention; after all, they were logical places for you. Первые два были, практически, недосягаемы для императорских властей, но находились под наблюдением, потому что пребывание там было логичным.
This one is different. Новое место отличается!
It is poor, unremarkable, and, as a matter of fact, unsafe in some ways. Бедный уголок Трантора, непримечательный, но и плохо защищенный!
It is not a natural refuge for you, so that the Emperor and his Chief of Staff may not think to turn their eyes in this direction. Вполне вероятно, что ни Демерзел, ни Император не предполагают, что ты можешь находиться там.
Would you mind staying out of trouble this time, then?" Ты обещаешь мне, что постараешься избегать осложнений?
"I will try, Hummin," said Seldon, a little offended. "Please be aware that the trouble is not of my seeking. - Я постараюсь, Четтер,- несколько подавлено пообещал Селдон.- Ты, наверное, думаешь, что я только и делаю, что гоняюсь за приключениями.
I am trying to learn what may well take me thirty lifetimes to learn if I am to have the slightest chance of organizing psychohistory." Поверь, я лишь ищу возможные пути разгадки головоломки!
"I understand," said Hummin. "Your efforts at learning brought you to Upperside in Streeling and to the Elders' aerie in Mycogen and to who can guess where in Dahl. - Я прекрасно понимаю,- согласился Хьюммен.-Твоя любознательность уже привела тебя на Внешнюю Окраину в Стрилинговском Секторе; в "орлиное гнездо" на Майкогене. Остается только гадать, что может произойти на Дахле...
As for you, Dr. Venabili, I know you've been trying to take care of Seldon, but you must try harder. Что же касается Вас, доктор Венабили, я не сомневаюсь в вашем желании уберечь Селдона, но нужно быть более внимательной.
Get it fixed in your head that he is the most important person on Trantor-or in the Galaxy, for that matter-and that he must be kept secure at any cost." Вы должны четко представлять, что он - самая важная фигура на Транторе... в Галактике. Не забывайте об осторожности!
"I will continue to do my best," said Dors stiffly. - Я, как и прежде, буду делать все возможное,-Дорс была задета.
"And as for your host family, they have their peculiarities, but they are essentially good people with whom I have dealt before. - А что касается семьи, которая приютит вас, у них есть причуды, но они очень хорошие люди. Я уже имел с ними дело, раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x