But if it were to become practical, it would serve our purposes to an infinitely great extent, Sire. |
Но если ему удастся все-таки найти практическое применение своим выкладкам, мы выиграем больше, Сир! |
And from what I have been able to find out, the mathematician is now attempting to make psychohistory practical. |
А в том, что математик прилагает вполне определенные усилии к этому - я абсолютно уверен. |
His blasphemous attempt in Mycogen was, I understand, part of an attempt at solving the problem of psychohistory. |
Его странное поведение на Майкогене, как я понял, било результатом этих попыток. |
In that case, it may pay us, Sire, to leave him to himself. |
В таком случае - для нас полезнее - предоставить его самому себе. |
It will serve us better to pick him up when he is closer to his goal or has reached it." |
Иначе мы можем воздвигнуть препятствия на пути его продвижения к цели. |
"Not if Wye gets him first." |
- Согласен! Но только в том случае, если Вия не опередит нас. |
"That, I shall see to it, will not happen." |
- Этого не произойдет, Ваше Величество, я позабочусь об этом. |
"In the same way that you succeeded in winkling the mathematician out of Mycogen just now?" |
- Так же, как ты позаботился о его выдаче нам?! |
"I will not make a mistake the next time, Sire," said Demerzel coldly. |
- Ошибок больше не будет, Сир,- холодно заверил Демерзел. |
The Emperor said, |
Император многообещающе проговорил: |
"Demerzel, you had better not. |
- Демерзел, лучше бы тебе выполнить обещание. |
I will not tolerate another mistake in this respect." |
Я не намерен впредь прощать промахи! |
And then he added pettishly, "I think I shall not sleep tonight after all." |
- Потом жалобным тоном добавил: - Боюсь, что сегодняшняя ночь будет бессонной... |
62. |
62. |
Jirad Tisalver of the Dahl Sector was short. |
Джират Тисалвер с Дахла был невысоким. |
The top of his head came up only to Hari Seldon's nose. |
Его макушка едва доставала до носа Селдона. |
He did not seem to take that to heart, however. |
Но он не испытывал неловкости из-за этого. |
He had handsome, even features, was given to smiling, and sported a thick black mustache and crisply curling black hair. |
У него были приятные, выразительные черты, очаровательная улыбка, густые черные усы и пушистые черные кудри. |
He lived, with his wife and a half-grown daughter, in an apartment of seven small rooms, kept meticulously clean, but almost bare of furnishings. |
Вместе с женой и дочерью-подростком он занимал небольшую квартирку из нескольких комнат, очень чистенькую, но совершенно не обставленную. |
Tisalver said, |
При первой встрече он заявил: |
"I apologize, Master Seldon and Mistress Venabili, that I cannot give you the luxury to which you must be accustomed, but Dahl is a poor sector and I am not even among the better-off among our people." |
- Господин Селдон и госпожа Венабили, я не смогу предоставить вам тех удобств, к которым вы привыкли. Никакой роскоши! Дахл вообще очень беден. Ну, а мы с женой не из высшего сословья. |
"The more reason," responded Seldon, "that we must apologize to you for placing the burden of our presence upon you." |
- Тем больше наша признательность,- вежливо ответил Селдон. |
"No burden, Master Seldon. |
- Не стоит благодарности, мистер Селдон. |
Master Hummin has arranged to pay us generously for your use of our humble quarters and the credits would be welcome even if you were not-and you are." |
Мистер Хьюммен позаботился о щедром вознаграждении. Это существенное подспорье для нашего скромного бюджета. И с кредитками -вы не испытаете трудностей. |
Seldon remembered Hummin's parting words when they finally arrived in Dahl. |
Селдон вспомнил последние слова Хьюммена: |
"Seldon" he had said, "this is the third place I've arranged as sanctuary. |
- Это уже третье место, которое я выбрал для твоего убежища. |
The first two were notoriously beyond the reach of the Imperium, which might well have served to attract their attention; after all, they were logical places for you. |
Первые два были, практически, недосягаемы для императорских властей, но находились под наблюдением, потому что пребывание там было логичным. |
This one is different. |
Новое место отличается! |
It is poor, unremarkable, and, as a matter of fact, unsafe in some ways. |
Бедный уголок Трантора, непримечательный, но и плохо защищенный! |
It is not a natural refuge for you, so that the Emperor and his Chief of Staff may not think to turn their eyes in this direction. |
Вполне вероятно, что ни Демерзел, ни Император не предполагают, что ты можешь находиться там. |
Would you mind staying out of trouble this time, then?" |
Ты обещаешь мне, что постараешься избегать осложнений? |
"I will try, Hummin," said Seldon, a little offended. "Please be aware that the trouble is not of my seeking. |
- Я постараюсь, Четтер,- несколько подавлено пообещал Селдон.- Ты, наверное, думаешь, что я только и делаю, что гоняюсь за приключениями. |
I am trying to learn what may well take me thirty lifetimes to learn if I am to have the slightest chance of organizing psychohistory." |
Поверь, я лишь ищу возможные пути разгадки головоломки! |
"I understand," said Hummin. "Your efforts at learning brought you to Upperside in Streeling and to the Elders' aerie in Mycogen and to who can guess where in Dahl. |
- Я прекрасно понимаю,- согласился Хьюммен.-Твоя любознательность уже привела тебя на Внешнюю Окраину в Стрилинговском Секторе; в "орлиное гнездо" на Майкогене. Остается только гадать, что может произойти на Дахле... |
As for you, Dr. Venabili, I know you've been trying to take care of Seldon, but you must try harder. |
Что же касается Вас, доктор Венабили, я не сомневаюсь в вашем желании уберечь Селдона, но нужно быть более внимательной. |
Get it fixed in your head that he is the most important person on Trantor-or in the Galaxy, for that matter-and that he must be kept secure at any cost." |
Вы должны четко представлять, что он - самая важная фигура на Транторе... в Галактике. Не забывайте об осторожности! |
"I will continue to do my best," said Dors stiffly. |
- Я, как и прежде, буду делать все возможное,-Дорс была задета. |
"And as for your host family, they have their peculiarities, but they are essentially good people with whom I have dealt before. |
- А что касается семьи, которая приютит вас, у них есть причуды, но они очень хорошие люди. Я уже имел с ними дело, раньше. |