Born into the hopeless poverty of the lower classes of Dahl, a sector of ancient Trantor, he might have passed his life in utter obscurity were it not for the fact that Seldon, quite by accident, encountered him in the course of... |
Рожденный в семье низшего сословия, в одном из секторов древнего Трантора - Дахле, он был обречен на прозябание. Счастливый случай, познакомивший двух математиков, позволил ему... |
Encyclopedia Galactica |
Галактическая энциклопедия |
61. |
61. |
The Emperor of all the Galaxy felt weary-physically weary. |
Император Г алактики чувствовал себя истощенным - психически истощенным. |
His lips ached from the gracious smile he had had to place on his face at careful intervals. |
Его губы устали от бесконечных благосклонных улыбок, которые он был обязан выдавливать из себя через определенные промежутки времени. |
His neck was stiff from having inclined his head this way and that in a feigned show of interest. |
Ему ломило шею от нескончаемых поворотов головы, когда он вынужден был изображать заинтересованность то в одном собеседнике, то в другом. |
His ears pained from having to listen. |
Его уши болели от бесчисленных излияний, которые он обязан был выслушивать. |
His whole body throbbed from having to rise and to sit and to turn and to hold out his hand and to nod. |
Все его тело ныло от невероятно большого числа вставаний, необходимых для приветствия и протягивания руки навстречу входящим гостям. |
It was merely a state function where one had to meet Mayors and Viceroys and Ministers and their wives or husbands from here and there in Trantor and (worse) from here and there in the Galaxy. |
Все это составляло его постоянные обязанности при встрече Мэров, Вице-королей и Министров, их жен, мужей со всех частей Трантора и, что было еще хуже, из всех уголков Галактики. |
There were nearly a thousand present, all in costumes that varied from the ornate to the downright outlandish, and he had had to listen to a babble of different accents made the worse by an effort to speak the Emperor's Galactic as spoken at the Galactic University. |
Тысячи гостей, все в разнообразных одеждах - от витиевато украшенных до диковинных. Он должен был воспринимать резавшее слух бесконечное разнообразие акцентов, трудно переносимое из-за желания говоривших следовать изысканным традициям Г алактической Вселенной. |
Worst of all, the Emperor had had to remember to avoid making commitments of substance, while freely applying the lotion of words without substance. |
Самым отвратительным было то, что Императору надлежало помнить содержание огромного числа обязательств, условностей, соглашений - часто с трудом разбирая услышанное. |
All had been recorded, sight and sound-very discreetly-and Eto Demerzel would go over it to see if Cleon, First of that Name, had behaved himself. |
Весь церемониал был запротоколирован - все: взгляды, жесты... При этом Демерзел неусыпно следил, чтобы все неуклонно соблюдалось. Да -это участь всех Императоров. |
That, of course, was only the way that the Emperor put it to himself. |
Разумеется, все это было предписано первому человеку нации не без его одобрения и согласия. |
Demerzel would surely say that he was merely collecting data on any unintentional self-revelation on the pan of the guests. |
Демерзел, разумеется, сказал бы, что у него обо всех гостях все записано и зафиксировано. |
And perhaps he was. |
Возможно, возможно... |
Fortunate Demerzel! |
Счастливчик - этот Демерзел! |
The Emperor could not leave the Palace and its extensive grounds, while Demerzel could range the Galaxy if he wished. |
Император не мог покинуть Дворец и то пространство, которое относилось к его резиденции. Демерзел же - мог отправиться в любую точку Галактики. |
The Emperor was always on display, always accessible, always forced to deal with visitors, from the important to the merely intrusive. |
Император был всегда на виду, всегда окружен свитой, его обступали бесчисленные визитеры: просто влиятельные или особо влиятельные. |
Demerzel remained anonymous and never allowed himself to be seen inside the Palace grounds. |
Демерзел оставался незамеченным, он никогда не позволял себе появляться на землях Дворца. |
He remained merely a fearsome name and an invisible (and therefore the more frightening) presence. |
Он был неслышен, невидим (поэтому - вдвойне опасен). |
The Emperor was the Inside Man with all the trappings and emoluments of power. |
Если можно так сказать, Император, облеченный безграничной властью и привилегиями, оставался "внутренним" человеком. |
Demerzel was the Outside Man, with nothing evident, not even a formal title, but with his fingers and mind probing everywhere and asking for no reward for his tireless labors but one-the reality of power. |
Демерзел же - человеком "внешним", не отмеченным ни титулом, ни наградами, но, фактически, всемогущим. |
It amused the Emperor-in a macabre sort of way-to consider that, at any moment, without warning, with a manufactured excuse or with none at all, he could have Demerzel arrested, imprisoned, exiled, tortured, or executed. |
Это забавляло Императора. Иногда он размышлял над тем, что может наступить такой момент, когда без предупреждения, без объявления своих намерений - он арестует Демерзела, посадит его в тюрьму, сошлет в ссылку, подвергнет пытке или просто -уничтожит. |
After all, in these annoying centuries of constant unrest, the Emperor might have difficulty in exerting his will over the various planets of the Empire, even over the various sectors of Trantor-with their rabble of local executives and legislatures that he was forced to deal with in a maze of interlocking decrees, protocols, commitments, treaties, and general interstellar legalities-but at least his powers remained absolute over the Palace and its grounds. |
И вот тогда, после этого многовекового добровольного заточения он будет избавлен от этих изнурительных приемов, этикета, условностей... Он понимал, что вряд ли удастся сохранить власть в Галактике, даже на самом Транторе, но уж здесь - на территории Дворца и окрестностей - у него будет подлинная полная власть! |
And yet Cleon knew that his dreams of power were useless. |
Мечты проходили, и он понимал их бесполезность. |
Demerzel had served his father and Cleon could not remember a time when he did not turn to Demerzel for everything. |
Демерзел служил его отцу, и Клеон не мог вспомнить случая, когда бы тот обходился без его помощи. |
It was Demerzel who knew it all, devised it all, did it all. |
Демерзел знал все, умел всем распорядиться, умел все сделать. |
More than that, it was on Demerzel that anything that went wrong could be blamed. |
Более того, когда что-нибудь случалось - именно Демерзел отвечал за все, во всем был виноват. |
The Emperor himself remained above criticism and had nothing to fear-except, of course, palace coups and assassination by his nearest and dearest. |
Император был недосягаем для критики, ему нечего было бояться - кроме дворцового переворота и покушения со стороны соседей и близких. |