They were finally back in a tunnel. |
И снова они двигались по туннелю. |
Hummin and Seldon had traveled through one when they went from the Imperial Sector to Streeling University in the air-taxi. |
Однажды Селдон и Хьюммен совершили подобную поездку, когда бежали из Императорского сектора в Стрилинговский Университет. |
Now they were in another tunnel, going from Mycogen to... Seldon did not know where. |
Туннель был другой. Теперь они покидали Майкоген и направлялись... Селдон не знал -куда. |
He hesitated to ask. Hummin's face seemed as if it was carved out of granite and it didn't welcome conversation. |
Лицо Хьюммена было словно высечено из гранита и не располагало к расспросам. |
Hummin sat in the front of the four-seater, with no one to his right. |
Хьюммен занял одно из двух передних кресел, справа от него оставалось свободное место. |
Seldon and Dors shared the backseat. |
Селдон и Дорс расположились на двух задних. |
Seldon chanced a smile at Dors, who looked glum. |
Селдон улыбнулся Дорс, которая выглядела подавленной. |
"It's nice to be in real clothes again, isn't it?" |
- Как хорошо опять надеть нормальную одежду, верно? |
"I will never," said Dors with enormous sincerity, "wear or look at anything that resembles a kirtle. And I will never, under any circumstances, wear a skincap. |
- Знаешь, после того что мы пережили,- она говорила очень искренне и убежденно,- я никогда не смогу надеть хитон или наголовник... |
In fact, I'm going to feel odd if I ever see a normally bald man." |
Мне кажется, что я не смогу без отвращения смотреть на лысых... |
And it was Dors who finally asked the question that Seldon had been reluctant to advance. |
Вопрос, который не решался задать Селдон, задала Дорс: |
"Chetter," she said rather petulantly, "why won't you tell us where we're going?" |
- Четтер,- в ее голосе звучала обида и раздражение,- почему ты не объясняешь - куда мы направляемся?! |
Hummin hitched himself into a sideways position and he looked back at Dors and Seldon gravely. |
Он повернул голову и мрачно посмотрел на обоих: |
"Somewhere," he said, "where it may be difficult for you to get into trouble-although I'm not sure such a place exists." |
- В одно место,- и, не без издевки, добавил:- где вам не удастся попасть в беду. Правда, я сомневаюсь, что такое место существует! |
Dors was at once crestfallen. |
Дорс сразу же начала каяться в грехах: |
"Actually, Chetter, it's my fault. |
- Ты прав, Четтер! Моя вина... |
At Streeling, I let Hari go Upperside without accompanying him. |
Тогда, в Университете и здесь, на Майкогене... |
In Mycogen, I at least accompanied him, but I suppose I ought not to have let him enter the Sacratorium at all." |
И хоть в этот раз я была вместе с ним... Надо было отговорить, не пускать... |
"I was determined," said Seldon warmly. "It was in no way Dors's fault." |
- Я слишком упрям!- тепло вступился Селдон.-Дорс не виновата. |
Hummin made no effort to apportion blame. |
Хьюммен не пытался упрекать. |
He simply said, |
Он просто сказал: |
"I gather you wanted to see the robot. |
- Насколько я понял, ты просто хотел увидеть робота. |
Was there a reason for that? |
Почему? |
Can you tell me?" |
Можещь мне объяснить? |
Seldon could feel himself redden. |
Селдон почувствовал как краснеет. |
"I was wrong in that respect, Hummin. |
- Я ошибся, Хьюммен. |
I did not see what I expected to see or what I hoped to see. |
Рассчитывал увидеть совсем другое. |
If I had known the content of the aerie, I would never have bothered going there. |
Если бы я только знал - что находится в "орлином гнезде"... Я бы никогда не решился на риск. |
Call it a complete fiasco." |
Это полное фиаско... |
"But then, Seldon, what was it you hoped to see? |
- А что же ты рассчитывал увидеть, Селдон? |
Please tell me. Take your time if you wish. |
Пожалуйста, объясни мне! |
This is a long trip and I am willing to listen." |
Нам предстоит долгое путешествие, времени хватят. |
"The thing is, Hummin, that I had the idea that there were humaniform robots, that they were long-lived, that at least one might still be alive, and that it might be in the aerie. |
- Дело в том, Хьюммен, что у меня появилась идея... Если бы существовал робот-гуманоид, действующий не одно тысячелетие, и если бы он находился в Сакраториуме... |
There was a robot there, but it was metallic, it was dead, and it was merely a symbol. |
Робота мы увидели, но он был металлический, мертвый просто символ. |
Had I but known-" |
Если бы я это знал... |
"Yes. Did we all but know, there would be no need for questions or for research of any kind. |
- Ну, если бы мы все знали - не было бы нужды задаваться вопросами и искать на них ответы. |
Where did you get your information about humaniform robots? |
А где ты взял информацию о человекоподобных роботах? |
Since no Mycogenian would have discussed that with you, I can think of only one source. The Mycogenian Book-a powered print-book in ancient Auroran and modern Galactic. |
Понятно, что никто из майкогенцев не мог сказать о них, значит, источник один - их Книга! |
Am I right?" |
Верно? |
"Yes." |
- Да |
"And how did you get a copy?" |
- А как тебе удалось ее заполучить? |
Seldon paused, then muttered, |
Селдон помолчал, потом буркнул: |
"Its somewhat embarrassing." |
- Это такая постыдная история... |
"I am not easily embarrassed, Seldon." |
- Меня не легко смутить, Селдон. Рассказывай! |
Seldon told him and Hummin allowed a very small smile to twitch across his face. |
И когда Селдон поведал о своем злосчастном приключении, лицо Хьюммена просветлело от едва заметной улыбки. |
Hummin said, |
Он начал выговаривать Селдону: |