"Any politician can," said Hummin with a shrug. "It's called charisma-when it works." |
- Любой более-менее выдающийся политик может обладать этим свойством,пожав плечами, возразил Хьюммен.- Это называется - харизма, когда срабатывает. |
Seldon sighed. |
Селдон вздохнул. |
"Well, I wanted to believe. That was it. |
- Хотелось бы верить, что речь шла именно об этом... |
I would have given a great deal to find an ancient humaniform robot that was still alive and that I could question." |
Кажется, я бы многое отдал за то, чтобы отыскать этого древнего гуманоида и задать ему ряд вопросов. |
"For what purpose?" asked Hummin. |
- Для чего? - спросил Хьюммен. |
"To learn the details of the primordial Galactic society when it still consisted of only a handful of worlds. |
- Для того, чтобы лучше понять изначальное галактическое общество, состоящее из нескольких Миров. |
From so small a Galaxy psychohistory could be deduced more easily." |
На примере такой миниатюрной Г алактики можно было бы попытаться вывести законы психоистории... |
Hummin said, "Are you sure you could trust what you heard? |
- А ты уверен в том, что получил бы достоверную информацию? |
After many thousands of years, would you be willing to rely on the robot's early memories? |
Спустя тысячи лет, можно ли доверять памяти робота? |
How much distortion would have entered into them?" |
За это время объем его памяти мог разрушиться... |
"That's right," said Dors suddenly. "It would be like the computerized records I told you of, Hari. |
- Верно!- неожиданно вступила в разговор Дорс.-Примерно то же, что происходит с компьютерными записями, помнишь, я тебе говорила? |
Slowly, those robot memories would be discarded, lost, erased, distorted. |
С течением времени ячейки его памяти могли переполниться, разрушиться, информация затереться... |
You can only go back so far and the farther you go back, the less reliable the information becomes-no matter what you do." |
Ты можешь извлечь информацию какой угодно давности, но чем древнее она - тем менее достоверна; неважно, о чем идет речь! |
Hummin nodded. |
Хьюммен кивнул. |
"I've heard it referred to as a kind of uncertainty principle in information." |
- Это основополагающий принцип информатики! |
"But wouldn't it be possible," said Seldon thoughtfully, "that some information, for special reasons, would be preserved? |
- Нельзя ли предположить,- задумчиво произнес Селдон,- что часть информации, самой важной, может быть защищена? |
Parts of the Mycogenian Book may well refer to events of twenty thousand years ago and yet be very largely as it had been originally. The more valued and the more carefully preserved particular information is, the more long-lasting and accurate it may be." |
Если мы имеем дело с очень большими объемами, то чем больше объем, тем надежнее защищаются отдельные его части? |
"The key word is 'particular.' |
- Ключ к пониманию - слово "отдельные". |
What the Book may care to preserve may not be what you wish to have preserved and what a robot may remember best may be what you wish him to remember least." |
То, что могло быть описано (иными словами -сохранено) в Книге может не представлять для тебя ни малейшего научного интереса. И, наоборот, туда не вошла информация, которая необходима тебе. Аналогично и с памятью робота. |
Seldon said in despair, |
Селдон разочарованно развел руками: |
"In whatever direction I turn to seek a way of working out psychohistory, matters so arrange themselves as to make it impossible. |
- За что бы я ни хватался в поисках ответа, все пути приводят в тупик... |
Why bother trying?" |
Стоит ли продолжать, в таком случае... |
"It might seem hopeless now," said Hummin unemotionally, "but given the necessary genius, a route to psychohistory may be found that none of us would at this moment expect. |
- Сейчас все может казаться безнадежным,-Хьюммен говорил совершенно безразличным тоном,- но вот появляется гениальный человек, которого выдвигает само время, и все меняется. |
Give yourself more time.-But we're coming to a rest area. |
Тебе необходимо время! Кажется, мы подъезжаем к стоянке. |
Let us pull off and have dinner." |
Давайте-ка выйдем и перекусим. |
Over the lamb patties on rather tasteless bread (most unpalatable after the fare at Mycogen), Seldon said, |
После обеда (показавшегося после Майкогена весьма посредственным), Селдон признался: |
"You seem to assume, Hummin, that I am the possessor of 'the necessary genius.' |
- Ты, кажется, считаешь меня тем самым гением, которого выдвинуло время! |
I may not be, you know." |
А вдруг я - не тот человек? |
Hummin said, |
Хыоммен согласился: |
"That's true. |
- Все может быть! |
You may not be. |
Но я не знаю другого. |
However, I know of no alternate candidate for the post, so I must cling to you." |
Альтернативы нет! Следовательно, я могу надеяться только на тебя! |
And Seldon sighed and said, |
Селдон печально вздохнул. |
"Well, I'll try, but I'm out of any spark of hope. Possible but not practical, I said to begin with, and I'm more convinced of that now than I ever was before." |
- Знаешь, меня это начинает все больше и больше захватывать... |
Heatsink |
Паровые штольни |
AMARYL, YUGO-... A mathematician who, next to Hari Seldon himself, may be considered most responsible for working out the details of psychohistory. |
АМАРИЛЬ, ЮГО - ... математик, второй после Хари Селдона, внесший значительный вклад в детальную разработку психоистории. |
It was he who... |
Именно он... |
... Yet the conditions under which he began life are almost more dramatic than his mathematical accomplishments. |
Однако условия, в которых прошла его молодость, еще более драматичны, чем его судьба как ученого. |