"They have committed a crime that-" |
- Они совершили преступление...- начал старик. |
"Yes, we know, High Elder, but it is only a crime because you choose to call it so. No real harm has been done." |
- Да! Мы знаем. Верховный Старейшина, но их поступок расценивается как преступление только потому, что таково ваше желание! |
"It has been done to our belief, to our deepest felt-" |
- Их поступок задел нашу Веру, наши чувства... |
"But imagine what harm will be done if psychohistory falls into the hands of Demerzel. |
- А теперь, представите себе, какой урон будет нанесен психоистории, если эта наука попадет в хищные лапы Демерзела. |
Yes, I grant that nothing may come of it, but suppose for a moment that something does and that the Imperial government has the use of it-can foretell what is to come-can take measures with that foreknowledge which no one else would have-can take measures, in fact, designed to bring about an alternate future more to the Imperial liking." |
Безусловно, я допускаю, что психоистория может оказаться бесполезной... Но, допустим, хоть на одно мгновение, что это - не так, и что она попала в распоряжение Императора... Тогда предвидение будущего станет реальностью. В руки Императора попадет мощнейший инструмент, которым воспользуются лишь для укрепления безграничной личной власти. |
"Well?" |
- И? |
"Is there any doubt, High Elder, that the alternate future more to the Imperial liking would be one of tightened centralization? |
- У вас есть сомнения в том, что официальные структуры Трантора будут стремиться к еще большей централизации власти? |
For centuries now, as you very well know, the Empire has been undergoing a steady decentralization. Many worlds now acknowledge only lip service to the Emperor and virtually rule themselves. |
Задумайтесь над тем, что уже сейчас огромное количество Миров, известных человечеству, является лишь придатком Империи. Они не распоряжаются собой. |
Even here on Trantor, there is decentralization. Mycogen, as only one example, is free of Imperial interference for the most part. |
Пока еще тенденции к децентрализации есть. Пусть слабые, но все-таки... Даже здесь, на Транторе, ваш сектор - отличное доказательство этому! |
You rule its High Elder and there is no Imperial officer at your side overseeing your actions and decisions. |
Вы, как Верховный Старейшина, управляете сектором, и Империя не вмешивается в этот процесс. При этом, Майкоген не исключение! |
How long do you think that will last with men like Demerzel adjusting the future to their liking?" |
Как долго это продлится, если человеку, подобному Демерзелу, предоставить возможность предвидения будущего и влияния на ход истории? |
"Still the flimsiest of speculation," said Sunmaster Fourteen, "but a disturbing one, I admit." |
- Недоказанные умозаключения...- произнес Властелин Солнца Четырнадцатый.- Однако, они вызывают известные опасения... |
"On the other hand, if these scholars can complete their task, an unlikely if, you might say, but an if-then they are sure to remember that you spared them when you might have chosen not to. |
- С другой стороны, если этим двоим ученым удастся завершить работу? Вы скажете: маловероятно; но вряд ли они забудут о том, что именно вы оказали им помощь. |
And it would then be conceivable that they would learn to arrange a future, for instance, that would allow Mycogen to be given a world of its own, a world that could be terraformed into a close replica of the Lost World. |
Скорее всего, они смогут сделать таким образом, что предвидение будущего обеспечит полную самостоятельность Майкогену, возврат к Потерянному Миру. |
And even if these two forget your kindness, I will be here to remind them." |
А если эти двое забудут вашу доброту, обещаю вам, что я им напомню! |
"Well-" said Sunmaster Fourteen. |
- Хорошо,- начал старик. |
"Come on," said Hummin, "it is not hard to decide what must be going through your mind. |
- Продолжим!- перебил его Хьюммен.- Нетрудно догадаться, что сейчас творится в вашей душе... |
Of all tribespeople, you must trust Demerzel the least. |
Из всех соплеменников меньше всего я бы доверял Демерзелу. |
And though the chance of psychohistory might be small (if I was not being honest with you, I would not admit that) it is not zero; and if it will bring about a restoration of the Lost World, what can you want more than that? What would you not risk for even a tiny chance of that? |
Даже если шансы психоистории малы (я должен быть предельно откровенен с вами, иначе я бы потерял уважение к самому себе) они, все-таки, не равны нулю. И если это приблизит вас к мечте о Потерянном Мире, что может быть для вас важнее этого?! |
Come now-I promise you and my promises are not lightly given. |
Теперь послушайте дальше - я дал вам обещание, а мое слово - не пустой звук! |
Release these two and choose a tiny chance of your heart's desire over no chance at all." |
Взвесьте все сказанное! Выбирайте между единственным шансом и полной безнадежностью. |
There was silence and then Sunmaster Fourteen sighed. |
Наступила гнетущая тишина. Потом заговорил старик: |
"I don't know how it is, Tribesman Hummin, but on every occasion that we meet, you persuade me into something I do not really want to do." |
- Не знаю, как это у тебя получается, соплеменник Хьюммен, но при каждой нашей встрече тебе удается заставить меня делать то, чего я не хочу делать! |
"Have I ever misled you, High Elder?" |
- Я хоть раз - подвел вас, Верховный Старейшина? |
"You have never offered me so small a chance?" |
- Но никогда прежде шансы не были так малы! |
"And so high a possible reward. |
- Зато, в случае успеха, огромный выигрыш! |
The one balances the other." |
Одно компенсирует другое . |
And Sunmaster Fourteen nodded his head. |
Властелин Солнца кивнул головой. |
"You are right. |
- Ты прав! |
Take these two and take them out of Mycogen and never let me see them again unless there comes a time when-But surely it will not be in my lifetime." |
Забирай этих двоих и увези их из Майкогена. У меня единственная просьба - они не должны больше попадаться мне на глаза, пока не завершат работу. Надеюсь, что я до этого не доживу! |
"Perhaps not, High Elder. |
- Как знать, Верховный Старейшина! |
But your people have been waiting patiently for nearly twenty thousand years. |
Ваш народ терпеливо ждал около двенадцати тысяч лет. |
Would you then object to waiting another-perhaps-two hundred?" |
Что в сравнении с этим временем - какие-нибудь пара сотен лет? |
"I would not willingly wait one moment, but my people will wait as long as they must." And standing up, he said, |
- Если бы моя воля - я бы не стал ждать и одного мгновения. Но мой народ будет ждать столько, сколько потребуется,- он величественно поднялся и сказал: |
"I will clear the path. |
- Я очищу путь! |
Take them and go." |
Забирай их и уходи! |
60. |
60. |