Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It has happened in our history that tribespeople have even died so and it is not a pleasant death-certainly not a painless one." В нашей истории бывали случаи, когда соплеменники погибали от рук разъяренной толпы - уверяю вас - это не самая легкая смерть и, разумеется, не самая безболезненная!
"We were warned of this," said Dors, "by Skystrip Two. So much for your complex, civilized, and humane culture." - Нас предупреждал Открытое Небо Второй,-сказала Дорс и саркастически добавила:- Это не делает чести вашей многообразной, цивилизованной и гуманной культуре.
"People can be moved to violence at moments of emotion, Tribesman Seldon," said Sunmaster Fourteen calmly, "whatever their humanity in moments of calm. - Толпой людей иногда управляют страсти, соплеменник Селдон,- парировал Властелин Солнца.- Даже если это противно их гуманному началу.
This is true in every culture, as your woman, who is said to be a historian, must surely know." И это справедливо для любой культуры. Твоя женщина, если она историк, должна знать об этом!
Seldon said, "Let us remain reasonable, Sunmaster Fourteen. You may be the law in Mycogen over local affairs, but you are not the law over us and you know it. - Давайте рассуждать здраво,- предложил Селдон.- Вы облачены властью здесь, на Майкогене, но вы не можете распоряжаться нашей жизнью - мы из Внешнего Мира!
We are both non-Mycogenian citizens of the Empire and it is the Emperor and his designated legal officers who must remain in charge of any capital offense." Мы принадлежим Империи и подчиняемся ее законам. Власть Императора - выше официальной власти в секторах.
Sunmaster Fourteen said, Старик мрачно заметил:
"That may be so in statutes and on papers and on holovision screens, but we are not talking theory now. - Это правило записано на бумаге, на голографических экранах, но не больше! Мы говорим не об этом.
The High Elder has long had the power to punish crimes of sacrilege without interference from the Imperial throne." У Высшего Старейшины есть право вершить суд; не все зависит от воли Императора!
"If the criminals are your own people," said Seldon. - Согласен. Но лишь в том случае, когда речь идет о ваших подданных!
"It would be quite different if they were outsiders." Другое дело - выходцы из Внешнего Мира.
"I doubt it in this case. - Это утверждение сомнительно.
Tribesman Hummin brought you here as fugitives and we are not so yeast-headed in Mycogen that we don't strongly suspect that you are fugitives from the Emperor's laws. Соплеменник Хьюммен доставил вас сюда как беглецов. Насколько мы понимаем, вы скрываетесь от законных властей Империи.
Why should he object if we do his work for him?" Станет ли он гневаться, если мы выполним эту работу за них?
"Because," said Seldon, "he would. Even if we were fugitives from the Imperial authorities and even if he wanted us only to punish us, he would still want us. - Разумеется!- доказывал Селдон.- Даже если мы преступники, он, и только он вправе казнить или миловать нас.
To allow you to kill, by whatever means and for whatever reason, non-Mycogenians without due Imperial process would be to defy his authority and no Emperor could allow such a precedent. Позволить вам сделать это означало бы нанести урон императорскому могуществу и авторитету. Император не может допустить подобного прецедента.
No matter how eager he might be to see that the microfood trade not be interrupted, he would still feel it necessary to re-establish the Imperial prerogative. Неважно, в какой степени он нуждается в продуктах, выращиваемых на ваших фермах. Восстановление попранной прерогативы - важнее!
Do you wish, in your eagerness to kill us, to have a division of Imperial soldiery loot your farms and your dwellings, desecrate your Sacratorium, and take liberties with the Sisters: Consider." Неужели вы хотите, чтобы были уничтожены ваши фермы, разрушен Сакраториум, осквернены Сестры? Подумайте, Властелин Солнца!
Sunmaster Fourteen smiled once again, but displayed no softness. Старик снова холодно улыбнулся.
"Actually, I have considered and there is an alternative. - Ты прав. И, кажется, я нашел отличный выход.
After we condemn you, we could delay your execution to allow you to appeal to the Emperor for a review of your case. После суда мы передадим вас императорским властям.
The Emperor might be grateful at this evidence of our ready submission to his authority and grateful too to lay his hands on you two-for some reason of his own-and Mycogen might profit. Они будут благодарны нам за предоставленную возможность покарать преступников.
Is that what you want, then? To appeal to the Emperor in due course and to be delivered to him?" Вас устраивает такой вариант?
Seldon and Dors looked at each other briefly and were silent. Селдон и Дорс молча переглянулись.
Sunmaster Fourteen said, Властелин Солнца заметил:
"I feel you would rather be delivered to the Emperor than die, but why do I get the impression that the preference is only by a slight margin?" - Я вижу, что вы отдаете предпочтение второму варианту... Однако, у меня сложилось впечатление, что он не намного превосходит первый!
"Actually," said a new voice, "I think neither alternative is acceptable and that we must search for a third." - Вы совершенно правы,- прозвучал новый голос.-Поэтому есть смысл поискать третий вариант!
59. 59.
It was Dors who identified the newcomer first, perhaps because it was she who expected him. Дорс первая узнала вошедшего. Может быть потому, что надеялась на его появление.
"Hummin," she said, "thank goodness you found us. - Хьюммен! - воскликнула она.- Какое счастье, что ты отыскал нас.
I got in touch with you the moment I realized I was not going to deflect Hari from"-she held up her hands in a wide gesture "this." Я мечтала о твоем появлении с того момента, когда поняла, что не смогу защитить Хари от...-она широко развела руки,- "этого".
Hummin's smile was a small one that did not alter the natural gravity of his face. Улыбка Хьюммена была сдержанной, она не нарушила привычной суровости его лица.
There was a subtle weariness about him. Четтер выглядел немного утомленным...
"My dear," he said, "I was engaged in other things. I cannot always pull away at a moment's notice. - Дорогая моя, я всегда готов к подобным происшествиям, но не всегда удается успеть вовремя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x