It has happened in our history that tribespeople have even died so and it is not a pleasant death-certainly not a painless one." |
В нашей истории бывали случаи, когда соплеменники погибали от рук разъяренной толпы - уверяю вас - это не самая легкая смерть и, разумеется, не самая безболезненная! |
"We were warned of this," said Dors, "by Skystrip Two. So much for your complex, civilized, and humane culture." |
- Нас предупреждал Открытое Небо Второй,-сказала Дорс и саркастически добавила:- Это не делает чести вашей многообразной, цивилизованной и гуманной культуре. |
"People can be moved to violence at moments of emotion, Tribesman Seldon," said Sunmaster Fourteen calmly, "whatever their humanity in moments of calm. |
- Толпой людей иногда управляют страсти, соплеменник Селдон,- парировал Властелин Солнца.- Даже если это противно их гуманному началу. |
This is true in every culture, as your woman, who is said to be a historian, must surely know." |
И это справедливо для любой культуры. Твоя женщина, если она историк, должна знать об этом! |
Seldon said, "Let us remain reasonable, Sunmaster Fourteen. You may be the law in Mycogen over local affairs, but you are not the law over us and you know it. |
- Давайте рассуждать здраво,- предложил Селдон.- Вы облачены властью здесь, на Майкогене, но вы не можете распоряжаться нашей жизнью - мы из Внешнего Мира! |
We are both non-Mycogenian citizens of the Empire and it is the Emperor and his designated legal officers who must remain in charge of any capital offense." |
Мы принадлежим Империи и подчиняемся ее законам. Власть Императора - выше официальной власти в секторах. |
Sunmaster Fourteen said, |
Старик мрачно заметил: |
"That may be so in statutes and on papers and on holovision screens, but we are not talking theory now. |
- Это правило записано на бумаге, на голографических экранах, но не больше! Мы говорим не об этом. |
The High Elder has long had the power to punish crimes of sacrilege without interference from the Imperial throne." |
У Высшего Старейшины есть право вершить суд; не все зависит от воли Императора! |
"If the criminals are your own people," said Seldon. |
- Согласен. Но лишь в том случае, когда речь идет о ваших подданных! |
"It would be quite different if they were outsiders." |
Другое дело - выходцы из Внешнего Мира. |
"I doubt it in this case. |
- Это утверждение сомнительно. |
Tribesman Hummin brought you here as fugitives and we are not so yeast-headed in Mycogen that we don't strongly suspect that you are fugitives from the Emperor's laws. |
Соплеменник Хьюммен доставил вас сюда как беглецов. Насколько мы понимаем, вы скрываетесь от законных властей Империи. |
Why should he object if we do his work for him?" |
Станет ли он гневаться, если мы выполним эту работу за них? |
"Because," said Seldon, "he would. Even if we were fugitives from the Imperial authorities and even if he wanted us only to punish us, he would still want us. |
- Разумеется!- доказывал Селдон.- Даже если мы преступники, он, и только он вправе казнить или миловать нас. |
To allow you to kill, by whatever means and for whatever reason, non-Mycogenians without due Imperial process would be to defy his authority and no Emperor could allow such a precedent. |
Позволить вам сделать это означало бы нанести урон императорскому могуществу и авторитету. Император не может допустить подобного прецедента. |
No matter how eager he might be to see that the microfood trade not be interrupted, he would still feel it necessary to re-establish the Imperial prerogative. |
Неважно, в какой степени он нуждается в продуктах, выращиваемых на ваших фермах. Восстановление попранной прерогативы - важнее! |
Do you wish, in your eagerness to kill us, to have a division of Imperial soldiery loot your farms and your dwellings, desecrate your Sacratorium, and take liberties with the Sisters: Consider." |
Неужели вы хотите, чтобы были уничтожены ваши фермы, разрушен Сакраториум, осквернены Сестры? Подумайте, Властелин Солнца! |
Sunmaster Fourteen smiled once again, but displayed no softness. |
Старик снова холодно улыбнулся. |
"Actually, I have considered and there is an alternative. |
- Ты прав. И, кажется, я нашел отличный выход. |
After we condemn you, we could delay your execution to allow you to appeal to the Emperor for a review of your case. |
После суда мы передадим вас императорским властям. |
The Emperor might be grateful at this evidence of our ready submission to his authority and grateful too to lay his hands on you two-for some reason of his own-and Mycogen might profit. |
Они будут благодарны нам за предоставленную возможность покарать преступников. |
Is that what you want, then? To appeal to the Emperor in due course and to be delivered to him?" |
Вас устраивает такой вариант? |
Seldon and Dors looked at each other briefly and were silent. |
Селдон и Дорс молча переглянулись. |
Sunmaster Fourteen said, |
Властелин Солнца заметил: |
"I feel you would rather be delivered to the Emperor than die, but why do I get the impression that the preference is only by a slight margin?" |
- Я вижу, что вы отдаете предпочтение второму варианту... Однако, у меня сложилось впечатление, что он не намного превосходит первый! |
"Actually," said a new voice, "I think neither alternative is acceptable and that we must search for a third." |
- Вы совершенно правы,- прозвучал новый голос.-Поэтому есть смысл поискать третий вариант! |
59. |
59. |
It was Dors who identified the newcomer first, perhaps because it was she who expected him. |
Дорс первая узнала вошедшего. Может быть потому, что надеялась на его появление. |
"Hummin," she said, "thank goodness you found us. |
- Хьюммен! - воскликнула она.- Какое счастье, что ты отыскал нас. |
I got in touch with you the moment I realized I was not going to deflect Hari from"-she held up her hands in a wide gesture "this." |
Я мечтала о твоем появлении с того момента, когда поняла, что не смогу защитить Хари от...-она широко развела руки,- "этого". |
Hummin's smile was a small one that did not alter the natural gravity of his face. |
Улыбка Хьюммена была сдержанной, она не нарушила привычной суровости его лица. |
There was a subtle weariness about him. |
Четтер выглядел немного утомленным... |
"My dear," he said, "I was engaged in other things. I cannot always pull away at a moment's notice. |
- Дорогая моя, я всегда готов к подобным происшествиям, но не всегда удается успеть вовремя. |