Since you are not a Sister, tribeswoman, you need not retire. |
Раз уж ты не Сестра, соплеменница не стоит ретироваться. |
There is a seat for you which, if you value such a distinction, you will be the first woman ever to have used." |
Вот место для тебя, и если ты придаешь значение происходящему, то станешь первой женщиной, удостоенной подобной чести. |
"I do not value such a distinction," said Dors, spacing her words for emphasis. |
- Я не придаю значения происходящему,-медленно, с расстановкой, заявила Дорс. |
Sunmaster Fourteen nodded. |
Властелин Солнца кивнул. |
"That is as you wish. |
- Как пожелаешь... |
I too will sit down, for I must ask you questions and I do not care to do it standing." |
Что касается меня, то я присяду, ведь вам предстоит ответить на целый ряд вопросов, а я не собираюсь выслушивать ваши ответы стоя! |
They were sitting now in a corner of the room. |
Они расселись в углу комнаты. |
Seldon's eyes wandered to the metal robot. |
Селдон постоянно косил глазами на робота. |
Sunmaster Fourteen said, |
Властелин с ударением произнес: |
"It is a robot." |
- Да, это робот! |
"I know," said Seldon briefly. |
- Я знаю! - смело признался Селдон. |
"I know you do," said Sunmaster Fourteen with similar curtness. "But now that we have settled that matter, why are you here?" |
- Я знаю, что ты - знаешь!- с издевкой в голосе подтвердил старец.Теперь, когда мы уточнили это обстоятельство, ответь мне: зачем вы здесь? |
Seldon gazed steadily at Sunmaster Fourteen and said, |
Селдон прямо взглянул Старейшине в глаза и признался: |
"To see the robot." |
- Для того, чтобы увидеть робота! |
"Do you know that no one but an Elder is allowed in the aerie?" |
- Знал ли ты, что никто, кроме Старейшин, не допускается в это помещение? |
"I did not know that, but I suspected it." |
- Я не знал, но подозревал! |
"Do you know that no tribesperson is allowed in the Sacratorium?" |
- Знал ли ты, что никто из соплеменников не должен входить сюда? |
"I was told that." |
- Да, мне говорили об этом... |
"And you ignored the fact, is that it?" |
- Ты проигнорировал, верно? |
"As I said, we wanted to see the robot." |
- Как я уже сказал, мы хотели взглянуть на робота. |
"Do you know that no woman, even a Sister, is allowed in the Sacratorium except at certain stated-and rare-occasions?" |
- Знали ли вы, что женщины вообще, и даже Сестры, не имеют права переступать границу Сакраториума (кроме определенных, редких дней)? |
"I was told that." |
- Да, нам говорили. |
"And do you know that no woman is at any time-or for any reason-allowed to dress in masculine garb? |
- Знали ли вы о том, что женщинам не разрешается облачаться в мужскую одежду? |
That holds, within the borders of Mycogen, for tribeswomen as well as for Sisters." |
Это требование распространяется на всю территорию Майкогена - и для соплеменниц, и для Сестер. |
"I was not told that, but I am not surprised." |
- Об этом мы не знали, но я не удивлен. |
"Good. |
- Хорошо! |
I want you to understand all this. |
Мне бы хотелось, чтобы вы уяснили все сказанное. |
Now, why did you want to see the robot?" |
Итак, почему вы хотели увидеть робота? |
Seldon said with a shrug, |
Пожав плечами, Селдон ответил: |
"Curiosity. |
- Просто из любопытства. |
I had never seen a robot or even known that such a thing existed." |
Я не только не видел никогда роботов, но даже не знал о их существовании! |
"And how did you come to know that it did exist and, specifically, that it existed here?" |
- От кого ты узнал о них? О том, что именно здесь находится один из них? |
Seldon was silent, then said, |
Селдон помолчал немного и решительно заявил: |
"I do not wish to answer that question." |
- Я не желаю отвечать на этот вопрос! |
"Is that why you were brought to Mycogen by Tribesman Hummin? |
- С этой целью вас послал на Майкоген соплеменник Хьюммен? |
To investigate robots?" |
С целью изучения роботов? |
"No. |
- Нет. |
Tribesman Hummin brought us here that we might be secure. |
Соплеменник Хьюммен хотел поместить нас в безопасное место. |
However, we are scholars, Dr. Venabili and I. |
Мы ученые, доктор Венабили и я. |
Knowledge is our province and to gain knowledge is our purpose. |
Знания - наша специальность. Получать знания -наше занятие. |
Mycogen is little understood outside its borders and we wish to know more about your ways and your methods of thought. |
О Майкогене очень мало известно, и мы хотели разобраться в вашей истории, в мышлении... |
It is a natural desire and, it seems to us, a harmless-even praiseworthy-one." |
По-моему, естественное и совершенно безопасное для вашего народа желание. Кроме того, подобные мотивы достойны похвалы! |
"Ah, but we do not wish the outer tribes and worlds to know about us. |
- Полно... Суть в том, что мы не хотим, чтобы нами интересовались соплеменники из Внешнего Мира. |
That is our natural desire and we are the judge of what is harmless to us and what harmful. |
Это наше законное, неоспоримое желание. Мы сами вправе решать, что причинит нам вред, а что - нет! |
So I ask you again, tribesman: How did you know that a robot existed in Mycogen and that it existed in this room?" |
Итак, я снова спрашиваю тебя, соплеменник: от кого тебе стало известно, что робот существует на Майкогене и помещается в этой комнате? |
"General rumor," said Seldon at length. |
- Молва! - подумав, ответил Селдон. |
"Do you insist on that?" |
- Ты продолжаешь настаивать на таком ответе? |
"General rumor. |
- Слухи, молва! |
I insist on it." |
Да, я настаиваю на этом! |