Sunmaster Fourteen's keen blue eyes seemed to sharpen and he said without raising his voice, |
Взгляд старца стал более жестким. Не повышая голоса, он обратился к Селдону: |
"Tribesman Seldon, we have long cooperated with Tribesman Hummin. |
- Соплеменник, мы давно знакомы с соплеменником Хьюмменом. |
For a tribesman, he has seemed a decent and trustworthy individual. |
Для чужака он казался нам благородным и честным человеком. |
For a tribesman! |
Я подчеркиваю - для соплеменника! |
When he brought you two to us and commended you to our protection, we granted it. |
Когда он обратился к нам с просьбой защитить вас двоих, мы дали согласие. |
But Tribesman Hummin, whatever his virtues, is still a tribesman and we had misgivings. |
Но, несмотря на все свои достоинства, соплеменник Хьюммен остается соплеменником, а, следовательно и полного доверия к нему быть не может! |
We were not at all sure what your-or his-real purpose might be." |
Мы не были уверены ни в его целях, ни в ваших. |
"Our purpose was knowledge," said Seldon. |
- Наша цель - знания! |
"Academic knowledge. |
Академические знания... |
Tribeswoman Venabili is a historian and I too have an interest in history. |
Соплеменница Венабили - историк. Меня тоже заинтересовала эта наука. |
Why should we not be interested in Mycogenian history?" |
Объясните нам, почему мы не можем интересоваться вашей историей? |
"For one thing, because we do not wish you to be.-In any case, two of our trusted Sisters were sent to you. |
- По одной, простой причине: мы этого не желаем! Однако, я продолжу. Две Сестры, которым мы полностью доверяем, были посланы к вам. |
They were to cooperate with you, try to find out what it was you wanted, and-what is the expression you tribesmen use?-play along with you. |
Им было поручено сойтись с вами, и попытаться выяснить цель вашего посещения. И, как принято говорить у вас, поиграть с вами. |
Yet not in such a way that you would be too aware as to what was happening." Sunmaster Fourteen smiled, but it was a grim smile. |
Разумеется, мы не предполагали, что игра зайдет так далеко,- он улыбался, но улыбка была жесткой. |
"Raindrop Forty-Five," Sunmaster Fourteen went on, "went shopping with Tribeswoman Venabili, but there seemed nothing out of the way in what happened on those trips. |
Властелин Солнца продолжил: - Дождевая Капля Сорок Пятая отправилась с соплеменницей Венабили в магазины, но ничего подозрительного не произошло. |
Naturally, we had a full report. |
Разумеется, мне представили подробнейший доклад обо всем. |
Raindrop Forty-Three showed you, Tribesman Seldon, our microfarms. |
Дождевая Капля Сорок Третья показала тебе, соплеменник Селдон, наши микрофермы. |
You might have been suspicious of her willingness to accompany you alone, something that is utterly out of the question for us, but you reasoned that what applied to Brothers did not apply to tribesmen and you flattered yourself that that flimsy bit of reasoning won her over. |
Скорее всего, у тебя возникли подозрения из-за смелости Сестры, решившейся пойти с тобой наедине... Этого мы не знаем, но ты не мог не знать: что позволено Брату недопустимо для соплеменника! И, все-таки, ты вынудил Сестру уступить твоему желанию. |
She complied with your desire, though at considerable cost to her peace of mind. |
Это не прошло бесследно для нее. |
And, eventually, you asked for the Book. |
Наконец, ты потребовал Книгу... |
To have handed it over too easily might have roused your suspicion, so she pretended to a perverse desire only you could satisfy. |
Предоставив нашу реликвию тебе по первому требованию, Сестра рисковала быть разоблаченной. Именно поэтому она притворилась, что ты должен сперва удовлетворить ее желание. |
Her self-sacrifice will not be forgotten.-I take it, tribesman, you still have the Book and I suspect you have it with you now. |
Самоотверженность бедняжки не будет забыта! Итак, соплеменник, утверждаю, что Книга находится у тебя. |
May I have it?" |
Верни ее! |
Seldon sat in bitter silence. |
Селдон упорно молчал. |
Sunmaster Fourteen's wrinkled hand remained obtrusively outstretched and he said, |
Протянутая рука Властелина Солнца повисла в воздухе. |
"How much better it would be than to wrest it from you by force." |
- Будет лучше, если ты вернешь ее добровольно! |
And Seldon handed it over. |
Селдон вынул книгу. |
Sunmaster Fourteen leafed through its pages briefly, as though to reassure himself it was unharmed. He said with a small sigh, |
Старик быстро пролистнул ее, словно проверяя сохранность, чуть слышно вздохнул и заявил: |
"It will have to be carefully destroyed in the approved manner. |
- Ее придется подобающим образом уничтожить... |
Sad.-But once you had this Book, we were, of course, not surprised when you made your way out to the Sacratorium. |
Жаль! Однако, продолжим. После того, как ты получил ее в свое распоряжение, мы, разумеется, не удивились твоему желанию посетить Сакраториум. |
You were watched at all times, for you cannot think that any Brother or Sister, not totally absorbed, would not recognize you for tribespeople at a glance. |
Мы постоянно наблюдали за вами. Если ты помнишь, я предупреждал, что внешнее сходство с нами не избавит вас от узнавания. |
We know a skincap when we see one and there are less than seventy of them in Mycogen... almost all belonging to tribesmen on official business who remain entirely in secular governmental buildings during the time they are here. |
На Майкогене присутствует считанное число соплеменников, занимающихся бизнесом и, как правило, весь день они проводят в служебных помещениях. |
So you were not only seen but unmistakably identified, over and over. |
Итак, вас не только замечали, но и безошибочно узнавали. |
"The elderly Brother who met you was careful to tell you about the library as well as about the Sacratorium, but he was also careful to tell you what you were forbidden to do, for we did not wish to entrap you. Skystrip Two also warned you... and quite forcibly. Nevertheless, you did not turn away. "The shop at which you bought the white kirtle and the two sashes informed us at once and from that we knew well what you intended. |
Пожилой Брат подробно рассказал вам о библиотеке и о Сакраториуме. Он же предупредил вас и о существующих запретах. Вас это не остановило. Мы не хотели причинять вам зла. |