"Didn't it occur to you that what occurred had to be a charade? |
- А тебе не пришло в голову, что все это подстроено? |
No Sister would do a thing like that-except under instruction and with a great deal of persuading." |
Ни одна Сестра никогда бы не решилась на такой поступок... если бы не приказ! |
Seldon frowned and said with asperity, |
Селдон нахмурился и резко возразил: |
"That was not at all obvious. |
- Знаешь, все это не так очевидно, как тебе кажется... |
People are perverted now and then. |
Люди часто совершают странные поступки! |
And its easy for you to grin. |
Тебе легко издеваться теперь. |
I didn't have the information you had and neither did Dors. |
А тогда ни у Дорс, ни у меня не было достаточной информации. |
If you did not wish me to fall into traps, you might have warned me of those that existed." |
Если ты не хочешь, чтобы я замолчал, постарайся меня избавить от насмешек! |
"I agree. |
- Согласен, старина! |
I withdraw my remark. |
Я воздержусь от замечаний. |
In any case, you don't have the Book any longer, I'm sure." |
Да, кстати, я надеюсь, что книга не у тебя? |
"No. |
- Нет, конечно. |
Sunmaster Fourteen took it from me." |
Властелин Солнца забрал ее. |
"How much of it did you read?" |
- Как много ты успел прочитать? |
"Only a small fraction. I didn't have time. |
- Небольшую часть - времени не хватило! |
It's a huge book and I must tell you, Hummin, it is dreadfully dull." |
Это колоссальная книга, и... наискучнейшая! |
"Yes, I know that, for I think I have read more of it than you have. |
- Я знаю! Думаю, что я прочел больше тебя. |
It is not only dull, it is totally unreliable. |
Она не только скучная - все, что в ней написано -сплошная выдумка. |
It is a one-sided, official Mycogenian view of history that is more intent on presenting that view than a reasoned objectivity. |
Весьма одностороннее изложение представлений официального майкогенского общества об истории, лишенное здравого смысла и логики. |
It is even deliberately unclear in spots so that outsiders-even if they were to read the Book-would never know entirely what they read. |
Пожалуй, она лучше, чем что-либо, дезинформирует соплеменников об истинном положении вещей. |
What was it, for instance, that you thought you read about robots that interested you?" |
Что именно о роботах заинтересовало тебя? |
"I've already told you. |
- Я уже говорил. |
They speak of humaniform robots, robots that could not be distinguished from human beings in outward appearance." |
Они упоминают человекообразных роботов. Роботов, которые внешне не отличаются от людей. |
"How many of these would exist?" asked Hummin. |
- Сколько их было?- спросил Хьюммен. |
"They don't say.-At least, I didn't come across a passage in which they gave numbers. |
- Там не говорилось. Во всяком случае, я не дошел до этого места. |
There may have been only a handful, but one of them, the Book refers to as |
Может быть, всего несколько экземпляров, но об одном из них в Книге упоминается как о |
' Renegade.' |
"Ренегате". |
It seems to have an unpleasant significance, but I couldn't make out what." |
Мне показалось, что это имя носит отрицательное значение. Правда, я не знаю значения слова. |
"You didn't tell me anything about that," interposed Dors. "If you had, I would have told you that it's not a proper name. |
- Почему ты мне не рассказал об этом,- удивилась Дорс.- Если бы ты поделился, я могла бы объяснить. |
It's another archaic word and it means, roughly, what 'traitor' would mean in Galactic. |
Это очень древнее слово, оно означает предательство. |
The older word has a greater aura of fear about it. |
Древние были подвержены страхам в связи с этим словом. |
A traitor, somehow, sneaks to his treason, but a renegade flaunts it." |
Предатель, так или иначе, стыдился своих поступков, ренегат же гордился предательством. |
Hummin said, |
Хьюммен пытался возразить: |
"I'll leave the fine points of archaic language to you, Dors, but, in any case, if the Renegade actually existed and if it was a humaniform robot, then, clearly, as a traitor and enemy, it would not be preserved and venerated in the Elders' aerie." |
- Я восхищен твоими знаниями древних языков, Дорс, но если Ренегат действительно существует, если это гуманоид, то совершенно очевидно, что Старейшины не стали бы помещать в своем святилище предателя,- врага! |
Seldon said, |
Селдон признался: |
"I didn't know the meaning of |
- Я не знал значения слова, но понял из книги, что |
'Renegade,' but, as I said, I did get the impression that it was an enemy. |
"Ренегат" ассоциируется у майкогенцев с предателем. |
I thought it might have been defeated and preserved as a reminder of the Mycogenian triumph." |
Я решил, что они содержат его как свидетельство своего триумфа! |
"Was there any indication in the Book that the Renegade was defeated?" |
- Было ли какое-нибудь указание в книге на то, что Ренегат был повергнут? |
"No, but I might have missed that portion-" |
- Нет... Возможно, я пропустил это место... |
"Not likely. |
- Вряд ли! |
Any Mycogenian victory would be announced in the Book unmistakably and referred to over and over again." |
Любая победа майкогенцев смакуется от страницы к странице! |
"There was another point the Book made about the Renegade," said Seldon, hesitating, "but I can't be at all sure I understood it." |
- Кроме того, я встретил еще одно упоминание о Ренегате,- не без внутреннего колебания признался Селдон,- только не уверен, что правильно понял... |
Hummin said, "As I told you... They are deliberately obscure at times." |
- Я же говорю,- перебил Хьюммен,- книга бестолковая! |
"Nevertheless, they seemed to say that the Renegade could somehow tap human emotions... influence them-" |
- И все-таки, мне показалось, что они убеждены в способности Ренегата улавливать человеческие эмоции... перехватывать их. |