I would sleep, but I am not yet ready for the ceremonies with which they put me to bed. Let us talk." |
Скоро я отправлюсь ко сну, но, пока я еще не готов к спальной церемонии - давай поболтаем! |
"About what, Sire?" |
- О чем, Сир? |
"About anything.-About that mathematician and his psychohistory. I think about him every once in a while, you know. |
- О чем-нибудь... Хоть об этом... математике, придумавшем психоисторию, ты помнишь... |
I thought of him at dinner tonight. |
Сегодня за обедом я вспомнил про него. |
I wondered: What if a psychohistorical analysis would predict a method for making it possible to be an Emperor without endless ceremony?" |
Вот интересно: что, если психоисторический анализ подскажет способ оставаться императором и обходиться без церемоний? |
"I somehow think, Sire, that even the cleverest psychohistorian could not manage that." |
- Все-таки, я полагаю, Сир, что даже самый умный психоисторик не сможет вообразить подобного! |
"Well, tell me the latest. |
- Тогда расскажи мне последние новости про него. |
Is he still hiding among those peculiar baldheads of Mycogen? |
Он все еще среди этих лысых майкогенцев? |
You promised you would winkle him out of there." |
Ведь ты обещал мне, что уберешь его оттуда. |
"So I did, Sire, and I moved in that direction, but I regret that I must say that I failed." |
- Да, верно, Ваше Величество, обещал. Кое-что в этом направлении мне удалось. Однако, должен признаться, я потерпел неудачу... |
"Failed?" The Emperor allowed himself to frown. "I don't like that." |
- Неудачу?!- Император позволил себе нахмуриться.- Я недоволен! |
"Nor I, Sire. |
- О, нет, Сир! |
I planned to have the mathematician be encouraged to commit some blasphemous act-such acts are easy to commit in Mycogen, especially for an outsider-one that would call for severe punishment. |
Я планировал вынудить его на незаконный поступок, за совершение которого должно было последовать наказание на Майкогене. |
The mathematician would then be forced to appeal to the Emperor and, as a result, we would get him. |
В этом случае, он был бы вынужден апеллировать к Императору и оказался бы в наших руках. |
I planned it at the cost of insignificant concessions on our part-important to Mycogen, totally unimportant to us-and I meant to play no direct role in the arrangement. |
Достаточно было одного поступка - серьезного для майкогенцев - и совершенно безобидного с нашей точки зрения. Мне удалось скрыть свою роль в предприятии. |
It was to be handled subtly." |
Это была тонкая игра, Сир! |
"I dare say," said Cleon, "but it failed. |
- Не сомневаюсь,- согласился Клеон,- но ты потерпел неудачу. |
Did the Mayor of Mycogen |
Неужели Мэр Майкогена... |
"He is called the High Elder, Sire." |
- Его называют Верховным Старейшиной, Сир. |
"Do not quibble over titles. |
- Никогда не мог запомнить титулы! |
Did this High Elder refuse?" |
Так, что же? Этот Верховный Старейшина отказался помочь? |
"On the contrary, Sire, he agreed and the mathematician, Seldon, fell into the trap neatly." |
- Напротив, Сир. Он согласился, и математик Селдон довольно скоро попался в ловушку. |
"Well then?" |
- В чем же дело?! |
"He was allowed to leave unharmed." |
- Ему позволили покинуть Сектор... |
"Why?" said Cleon indignantly. |
- Почему? - Клеон почти негодовал. |
"Of this I am not certain, Sire, but I suspect we were outbid." |
- Я не уверен, Сир, но предполагаю, что кто-то предложил более высокую цену. |
"By whom? |
- Кто? |
By the Mayor of Wye?" |
Мэр Вии?! |
"Possibly, Sire, but I doubt that. |
- Возможно, Сир, но я не уверен. |
I have Wye under constant surveillance. |
Вия находится под неусыпным контролем. |
If they had gained the mathematician, I would know it by now." |
Если бы они заполучили математика, я бы знал об этом. |
The Emperor was not merely frowning. |
Недовольство сошло с лица Императора. |
He was clearly enraged. |
Теперь он был в ярости. |
"Demerzel, this is bad. |
- Демерзел! Очень плохо! |
I am greatly displeased. |
Я недоволен! |
A failure like this makes me wonder if you are perhaps not the man you once were. |
Подобные оплошности наводят меня на мысль о тем, что ты перестал соответствовать занимаемому при дворе положению! |
What measures shall we take against Mycogen for this clear defiance of the Emperor's wishes?" |
Какие же меры мы предпримем против Майкогена? Они оказали сопротивление императорской воле! |
Demerzel bowed low in recognition of the storm unleashed, but he said in steely tones, |
Дермезел низко поклонился, признавая гнев Владыки, но твердым тоном возразил: |
"It would be a mistake to move against Mycogen now, Sire. |
- Выступать сейчас против Майкогена, Сир - это безумие! Большая ошибка. |
The disruption that would follow would play into the hands of Wye." |
Раскол к которому она приведет - на руку Вие. |
"But we must do something." |
- Но мы же должны предпринять что-то?! |
"Perhaps not, Sire. |
- Возможно, и нет. Сир. |
It is not as bad as it may seem." |
Все не так плохо, как кажется. |
"How can it be not as bad as it seems?" |
- Не понимаю тебя... |
"You'll remember, Sire, that this mathematician was convinced that psychohistory was impractical." |
- Должно быть, Вы помните, Ваше Величество, что математик сомневался в прикладном значении своей теории? |
"Of course I remember that, but that doesn't matter, does it? For our purposes?" |
- Разумеется, я помню, но это ничего не меняет. |
"Perhaps not. |
- Возможно, и так... |