I came up with some new things that weren't in the book-films." |
Додумался кое до чего сам, этого в книгах нет! |
Seldon raised his eyebrows. |
Селдон от удивления поднял брови: |
"That's interesting. |
- Любопытно, любопытно! |
Like what?" |
До чего же, например? |
"I've brought some of them to you. |
- Я тут захватил с собой... |
I've never showed them to anyone. The people around me-" He shrugged. "They'd either laugh or be annoyed. |
Никому, значит, не показывал - вы первый будете...- Он надернул плечом.- Ребята-то наши смеются надо мной, умником называют... |
Once I tried to tell a girl I knew, but she just said I was weird and wouldn't see me anymore. |
Однажды девчонке знакомой показал, не поверите - странным меня назвала и видеть больше не хочет... с тех самых пор. |
Is it all right for me to show them to you?" |
Ну, показать, что ли? |
"Quite all right. |
- Разумеется, молодой человек! |
Believe me." |
Можете мне доверять. |
Seldon held out his hand and after a brief hesitation, Amaryl handed him the bag he was carrying. |
Селдон протянул руку, и Амариль передал ему папку. |
For a long time, Seldon looked over Amaryl's papers. |
Селдон долго и внимательно изучал записи парня. |
The work was naive in the extreme, but he allowed no smile to cross his face. |
Конечно, в большинстве, они были весьма наивны, но он не подал виду. |
He followed the demonstrations, not one of which was new, of course-or even nearly new-or of any importance. |
Ничего нового или важного Селдон не обнаружил. |
But that didn't matter. |
Но разве в этом дело?! |
Seldon looked up. |
Селдон оторвался от бумаг и спросил: |
"Did you do all of this yourself?" |
- Ты все это вывел сам? |
Amaryl, looking more than half-frightened, nodded his head. |
Амариль испуганно кивнул. |
Seldon extracted several sheets. |
Селдон перевернул еще несколько листков. |
"What made you think of this?" His finger ran down a line of mathematical reasoning. |
- Вот здесь,- он показал пальцем на одно уравнение,- почему ты так думаешь? |
Amaryl looked it over, frowned, and thought about it. |
Амариль взглянул, нахмурился и задумался. |
Then he explained his line of thinking. |
Потом объяснил... |
Seldon listened and said, |
Селдон внимательно выслушал и поинтересовался: |
"Did you ever read a book by Anat Bigell?" |
- Ты знаком с работами Бигелля? |
"On number theory?" |
- С теорией множеств? |
"The title was Mathematical Deduction. It wasn't about number theory, particularly." |
- Работа называлась: "Математическая дедукция"; в ней есть раздел, посвященный теории множеств. |
Amaryl shook his head. |
Амариль пожал плечами: |
"I never heard of him. I'm sorry." |
- Никогда не слышал о нем, извините! |
"He worked out this theorem of yours three hundred years ago.' Amaryl looked stricken. "I didn't know that." "I'm sure you didn't. |
- Я так и думал... |
You did it more cleverly, though. |
Ты это сделал лучше! |
It's not rigorous, but-" |
Вывод нестрогий, но... |
"What do you mean, 'rigorous'?" |
- Что значит "нестрогий"? |
"It doesn't matter." Seldon put the papers back together in a sheaf, restored it to the bag, and said, "Make several copies of all this. |
- Это неважно- пока!- Селдон собрал листки, вложил в папку и вернул парню.- Сделай несколько копий с них. |
Take one copy, have it dated by an official computer, and place it under computerized seal. |
Одну введи в банк данных. |
My friend here, Mistress Venabili, can get you into Streeling University without tuition on some sort of scholarship. |
Мой друг, госпожа Венабили, передаст это в Стрилинговский Университет, своим коллегам. |
You'll have to start at the beginning and take courses in other subjects than mathematics, but-" |
А тебе надо начинать с азов и не только по математике, будешь учиться... |
By now Amaryl had caught his breath. |
У парня перехватило дыхание: |
"Into Streeling University? |
- Вы сказали - Стрилинговский Университет? |
They won't take me." |
Меня туда не примут... |
"Why not? |
- Почему? |
Dors, you can arrange it, can't you?" |
Дорс, это можно устроить - ты бы не могла помочь? |
"I'm sure I can." |
- Думаю, что смогу! |
"No, you can't," said Amaryl hotly. "They won't take me. I'm from Dahl." |
- Не... не сможете вы, госпожа,- убежденно выпалил Амариль.- Не примут... я ведь с Дахла! |
"Well?" |
- Ну и что?! |
"They won't take people from Dahl." |
- Они не принимают людей с Дахла! |
Seldon looked at Dors. |
Селдон взглянул на Дорс. |
"What's he talking about?" |
- Ты что-нибудь понимаешь? |
Dors shook her head. "I really don't know." |
Дорс покачала головой,- ничего не понимаю! |
Amaryl said, |
Амариль объяснил: |
"You're an Outworlder, Mistress. |
- Вы же из Внешнего Мира, госпожа! |
How long have you been at Streeling?" |
Сколько времени сами-то в Университете? |
"A little over two years, Mr. Amaryl." |
- Чуть больше двух лет, мистер Амариль. - И что? |
"Have you ever seen Dahlites there-short, curly black hair, big mustaches?" |
Видели там кого-нибудь из наших? Таких черноволосых, кудрявых, с большими усами? |
"There are students with all kinds of appearances." |
- У нас учатся студенты со всей Галактики, с разной внешностью! |