Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I came up with some new things that weren't in the book-films." Додумался кое до чего сам, этого в книгах нет!
Seldon raised his eyebrows. Селдон от удивления поднял брови:
"That's interesting. - Любопытно, любопытно!
Like what?" До чего же, например?
"I've brought some of them to you. - Я тут захватил с собой...
I've never showed them to anyone. The people around me-" He shrugged. "They'd either laugh or be annoyed. Никому, значит, не показывал - вы первый будете...- Он надернул плечом.- Ребята-то наши смеются надо мной, умником называют...
Once I tried to tell a girl I knew, but she just said I was weird and wouldn't see me anymore. Однажды девчонке знакомой показал, не поверите - странным меня назвала и видеть больше не хочет... с тех самых пор.
Is it all right for me to show them to you?" Ну, показать, что ли?
"Quite all right. - Разумеется, молодой человек!
Believe me." Можете мне доверять.
Seldon held out his hand and after a brief hesitation, Amaryl handed him the bag he was carrying. Селдон протянул руку, и Амариль передал ему папку.
For a long time, Seldon looked over Amaryl's papers. Селдон долго и внимательно изучал записи парня.
The work was naive in the extreme, but he allowed no smile to cross his face. Конечно, в большинстве, они были весьма наивны, но он не подал виду.
He followed the demonstrations, not one of which was new, of course-or even nearly new-or of any importance. Ничего нового или важного Селдон не обнаружил.
But that didn't matter. Но разве в этом дело?!
Seldon looked up. Селдон оторвался от бумаг и спросил:
"Did you do all of this yourself?" - Ты все это вывел сам?
Amaryl, looking more than half-frightened, nodded his head. Амариль испуганно кивнул.
Seldon extracted several sheets. Селдон перевернул еще несколько листков.
"What made you think of this?" His finger ran down a line of mathematical reasoning. - Вот здесь,- он показал пальцем на одно уравнение,- почему ты так думаешь?
Amaryl looked it over, frowned, and thought about it. Амариль взглянул, нахмурился и задумался.
Then he explained his line of thinking. Потом объяснил...
Seldon listened and said, Селдон внимательно выслушал и поинтересовался:
"Did you ever read a book by Anat Bigell?" - Ты знаком с работами Бигелля?
"On number theory?" - С теорией множеств?
"The title was Mathematical Deduction. It wasn't about number theory, particularly." - Работа называлась: "Математическая дедукция"; в ней есть раздел, посвященный теории множеств.
Amaryl shook his head. Амариль пожал плечами:
"I never heard of him. I'm sorry." - Никогда не слышал о нем, извините!
"He worked out this theorem of yours three hundred years ago.' Amaryl looked stricken. "I didn't know that." "I'm sure you didn't. - Я так и думал...
You did it more cleverly, though. Ты это сделал лучше!
It's not rigorous, but-" Вывод нестрогий, но...
"What do you mean, 'rigorous'?" - Что значит "нестрогий"?
"It doesn't matter." Seldon put the papers back together in a sheaf, restored it to the bag, and said, "Make several copies of all this. - Это неважно- пока!- Селдон собрал листки, вложил в папку и вернул парню.- Сделай несколько копий с них.
Take one copy, have it dated by an official computer, and place it under computerized seal. Одну введи в банк данных.
My friend here, Mistress Venabili, can get you into Streeling University without tuition on some sort of scholarship. Мой друг, госпожа Венабили, передаст это в Стрилинговский Университет, своим коллегам.
You'll have to start at the beginning and take courses in other subjects than mathematics, but-" А тебе надо начинать с азов и не только по математике, будешь учиться...
By now Amaryl had caught his breath. У парня перехватило дыхание:
"Into Streeling University? - Вы сказали - Стрилинговский Университет?
They won't take me." Меня туда не примут...
"Why not? - Почему?
Dors, you can arrange it, can't you?" Дорс, это можно устроить - ты бы не могла помочь?
"I'm sure I can." - Думаю, что смогу!
"No, you can't," said Amaryl hotly. "They won't take me. I'm from Dahl." - Не... не сможете вы, госпожа,- убежденно выпалил Амариль.- Не примут... я ведь с Дахла!
"Well?" - Ну и что?!
"They won't take people from Dahl." - Они не принимают людей с Дахла!
Seldon looked at Dors. Селдон взглянул на Дорс.
"What's he talking about?" - Ты что-нибудь понимаешь?
Dors shook her head. "I really don't know." Дорс покачала головой,- ничего не понимаю!
Amaryl said, Амариль объяснил:
"You're an Outworlder, Mistress. - Вы же из Внешнего Мира, госпожа!
How long have you been at Streeling?" Сколько времени сами-то в Университете?
"A little over two years, Mr. Amaryl." - Чуть больше двух лет, мистер Амариль. - И что?
"Have you ever seen Dahlites there-short, curly black hair, big mustaches?" Видели там кого-нибудь из наших? Таких черноволосых, кудрявых, с большими усами?
"There are students with all kinds of appearances." - У нас учатся студенты со всей Галактики, с разной внешностью!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x