"Do predictions ever come true? |
- Вы слышали когда-нибудь, чтобы предсказания сбывались? |
Hers don't even make sense." |
А ее-то просто бред бессмысленный! |
"Does she ever talk about Earth?" |
- Она когда-нибудь говорила о Земле? |
"I don't know. I wouldn't be surprised." |
- Не знаю, но не удивлюсь этому. |
"The mention of Earth doesn't puzzle you. |
- А, вообще, упоминание этого названия вас не удивляет? |
Do you know about Earth?" |
Оно вам знакомо? |
Now Tisalver looked surprised. |
Тисалвер недоумевал: |
"Certainly, Master Seldon. |
- Конечно, господин Селдон. |
It's the world all people came from... supposedly." |
Кажется, там зародилось человечество... |
"Supposedly? |
- Кажется? |
Don't you believe it?" |
Вы в это не верите? |
"Me? |
- Я?! |
I'm educated. |
Я - образованный человек! |
But many ignorant people believe it." |
Но наши непросвещенные люди - верят. |
"Are there book-films about Earth?" |
- У вас есть фильмокниги о Земле? |
"Children's stories sometimes mention Earth. |
- Ребятишки любят сказки про это... |
I remember, when I was a young boy, my favorite story began, |
Да я и сам помню одну! Она даже так и начиналась: |
'Once, long ago, on Earth, when Earth was the only planet-' Remember, Casilia? |
"Однажды, давным-давно, на Земле, когда она была единственной планетой...",- помнишь, Касилия? |
You liked it too." |
Тебе она тоже нравилась! |
Casilia shrugged, unwilling to bend as yet. |
Насилия пожала плечами, но отрицать не стала. |
"I'd like to see it sometime," said Seldon, "but I mean real book-films... uh... learned ones... or films... or printouts." |
- Очень бы хотелось взглянуть на них,- признался Селдон.- Я имею в виду настоящие фильмокниги... учебники... рисунки. |
"I never heard of any, but the library-" |
- Да нет таких! Мне не попадались! Может быть, в библиотеке? |
"I'll try that.-Are there any taboos about speaking of Earth?" |
- Я обязательно поинтересуюсь... А не существует ли табу на разговоры о Земле? |
"What are taboos?" |
- Что такое табу? |
"I mean, is it a strong custom that people mustn't talk of Earth or that outsiders mustn't ask about it?" |
- Обычаи, запрещающие касаться некоторых тем... |
Tisalver looked so honestly astonished that there seemed no point in waiting for an answer. |
Тисалвер так искренне удивился, что необходимость в ответе отпала. |
Dors put in, |
Тогда задала вопрос Дорс: |
"Is there some rule about outsiders not going to Billibotton?" |
- А может быть, путешественникам из Внешнего Мира запрещено посещать Биллиботтон? |
Now Tisalver turned earnest. |
На этот раз Тисалвер начал нервничать: |
"No rule, but it's not a good idea for anyone to go there. I wouldn't." |
- Да нет никаких запретов, никаких правил! Никому не стоит посещать Биллиботтон. Лично я- ни за что бы не отправился туда! |
Dors said, "Why not?" |
- Почему?! - не унималась Дорс. |
"It's dangerous. |
- Это очень опасно! |
Violent! |
Крайне опасно! |
Everyone is armed.-I mean, Dahl is an armed place anyway, but in Billibotton they use the weapons. Stay in this neighborhood. It's safe." |
Там все вооружены. У нас на Дахле все носят оружие, но на Биллиботтоне его применяют. Вы улавливаете разницу? |
"So far," said Casilia darkly. "It would be better if we left altogether. Heatsinkers go anywhere these days." |
- А сейчас нам пора,- мрачно подвела итог Касилия.- Настали такие времена, когда отребье может появляться где угодно! |
And there was another lowering look in Seldon's direction. |
При этом она с выразительным укором посмотрела в сторону Селдона. |
Seldon said, |
Селдон сделал вид, что намека не понял. |
"What do you mean that Dahl is an armed place? |
- Если мне не послышалось, вы сказали жители Дахла вооружены?! |
There are strong Imperial regulations against weapons." |
Ведь в Империи строго преследуется незаконное ношение оружия! |
"I know that," said Tisalver, "and there are no stun guns here or percussives or Psychic Probes or anything like that. |
- Известное дело!- согласился Тисалвер.- У нас нет огнестрельного оружия, оглушающего или парализующего. Ничего такого - нет! |
But there are knives." He looked embarrassed. |
Только ножи!Он выглядел смущенным. |
Dors said, |
Дорс воскликнула: |
"Do you carry a knife, Tisalver?" |
- Тисалвер, и у вас есть нож?! |
"Me?" He looked genuinely horrified. "I am a man of peace and this is a safe neighborhood." |
- У меня?!- он был в ужасе.- Я... я мирный человек. В округе все спокойно... |
"We have a couple of them in the house," said Casilia, sniffing again. "We're not that certain this is a safe neighborhood." |
- В нашем доме есть ножи,- выпалила Касилия.-Не так уж спокойно в нашей округе! |
"Does everyone carry knives?" asked Dors. |
- И, что - у всех есть ножи? |
"Almost everyone, Mistress Venabili," said Tisalver. |
У всех, без исключения?! - Практически - да, госпожа Венабили,- виновато признался Тисалвер. |
"It's customary. |
Это - принято. |
But that doesn't mean everyone uses them." |
Но это вовсе не означает, что они пускаются в ход! |
"But they use them in Billibotton, I suppose," said Dors. |
- На Биллиботтоне же - обычное дело? - уточнила Дор с. |
"Sometimes. |
- Да, часто. |
When they're excited, they have fights." |
Когда люди возбуждены - часто происходят драки. |