"What's your name, young man?" |
- Как тебя зовут? |
"What's it to ya?" |
- А тебе зачем? |
"So we can speak in a more friendly fashion. |
- Ну... мы бы познакомились поближе... |
And so you can take me to Mother Rittah's place. |
Ты бы нас проводил. |
Do you know where she lives?" |
Знаешь, где она живет? |
"Maybe yes, maybe no. |
- Может знаю, а может - нет! |
My name's Raych. |
Райчем меня кличут. |
What's in it for me if I take ya?" |
Че дашь за это? |
"What would you like, Raych?" |
- А чего бы ты хотел, Райч? |
The boy's eyes halted at Dors's belt. |
Мальчишка пожирал глазами пояс Дорс. |
Raych said, "The lady got a couple o' knives. |
- У леди двойной пояс! |
Gimme one and I'll take ya to Mother Rittah." |
Дашь один нож - покажу! |
"Those are grown people's knives, Raych. |
- Это ножи для взрослых. |
You're too young." |
Ты еще слишком мал, Райч. |
"Then I guess I'm too young to know where Mother Rittah lives." And he looked up slyly through the shaggy halt that curtained his eyes. |
- Ну, тогда... я еще слишком мал, значит, чтоб дорогу показывать, понл? - он безразлично разглядывал свой грязный, кудрявый чуб. |
Seldon grew uneasy. |
Селдону было неловко. |
It was possible they might attract a crowd. |
Толпа начала обращать на них внимание. |
Several men had stopped already, but had then moved on when nothing of interest seemed to be taking place. |
Некоторые остановились и начали прислушиваться, но потом шли своей дорогой. |
If, however, the boy grew angry and lashed out at them in word or deed, people would undoubtedly gather. |
Если паренек позовет на помощь - будут неприятности. |
He smiled and said, |
Он улыбнулся и дружелюбно спросил: |
"Can you read, Raych?" |
- Райч, ты читать умеешь? |
Raych spat again. |
Райч сплюнул: |
"Nah! |
- Не-а! |
Who wants to read?" |
Зачем надо-то? |
"Can you use a computer?" |
- А компьютером пользоваться можешь? |
"A talking computer? |
- Говорящим? |
Sure. |
Могу. |
Anyone can." |
Любой может! |
"I'll tell you what, then. You take me to the nearest computer store and I'll buy you a little computer all your own and software that will teach you to read. |
- Вот что я тебе скажу: ты меня проводишь до ближайшего магазина, а я куплю тебе карманный компьютер, твой собственный, обучающий. |
A few weeks and you'll be able to read." |
Ты научишься читать самостоятельно. |
It seemed to Seldon that the boy's eyes sparkled at the thought, but-if so-they hardened at once. |
Селдону показалось, что мальчишка призадумался, взвешивая предложение. Но Райч остался непреклонным. |
"Nah, Knife or nothin'." |
- Не-а! Или нож или ничего! |
"That's the point, Raych. |
- Послушай, Райч! |
You learn to read and don't tell anyone and you can surprise people. |
Ты научишься читать, а потом всех удивишь! |
After a while you can bet them you can read. Bet them five credits. You can win a few extra credits that way and you can buy a knife of your own." |
Сможешь читать за деньги и накопишь столько, сколько тебе нужно. Сможешь купить нож! |
The boy hesitated. |
Парнишка колебался. |
"Nah! |
- Не-а! |
No one will bet me. |
Никто мне не заплатит. |
No one got credits." |
Ни у кого кредиток-то нет. |
"If you can read, you can get a job in a knife store and you can save your wages and get a knife at a discount. |
- Если ты научишься читать, то сможешь получить работу в магазине, где торгуют ножами, а на оставшееся жалование купишь нож. |
How about that?" |
Ну, как? |
"When ya gonna buy the talking computer?" |
- А ты когда купишь компьютер? |
"Right now. |
- Прямо сейчас. |
I'll give it to you when I see Mother Rittah." |
Только проводи нас к Матушке Ритте. |
"You got credits?" |
- У тебя есть кредитки? |
"I have a credit tile." |
- Вот, смотри! |
"Let's see ya buy the computer." |
- Тогда пошли! |
The transaction was carried through, but when the boy reached for it, Seldon shook his head and put it inside his pouch. |
Когда покупка была сделана и парнишка потянулся за ней, Селдон покачал головой, спрятал машинку во внутренний карман и сказал: |
"You've got to get me to Mother Rittah first, Raych. |
- А наш уговор? Сначала Матушка Рита - потом компьютер. |
Are you sure you know where to find her?" |
Так где она живет? Ты знаешь? |
Raych allowed a look of contempt to cross his face. |
Райч состроил презрительную гримасу. |
"Sure I do. |
- Я-то знаю. |
I'll take ya there, only ya better hand over the computer when we get there or I'll get some guys I know after you and the lady, so ya better watch out." |
Ты получше присматривай за компьютером, пока идем. А то я кликну ребят, если что, понл? |
"You don't have to threaten us," said Seldon. "We'll take care of our end of the deal." |
- Ты нас не запугивай,- сказал Селдон.- Мы умеем держать слово и постоять за себя. |
Raych led them quickly along the walkway, past curious stares. |
Райч провел их по переулкам. |
Seldon was silent during the walk and so was Dors. |
Во время ходьбы и Дорс и Селдон молчали. |
Dors was far less lost in her own thoughts, though, for she clearly remained conscious of the surrounding people at all times. |
Дорс была погружена в свои мысли, но очень внимательно наблюдала за окружением. |
She kept meeting, with a level glare, the eyes of those passersby that turned toward them. On occasion, when there were footsteps behind them, she turned to look grimly back. |
Когда прохожий останавливался за их спинами, она поворачивалась и мрачно оглядывала зевак. |
And then Raych stopped and said, |
Вскоре Райч остановился у жилого комплекса и сказал: |
"In here. |
- Здесь! Пришли! |
She ain't homeless, ya know." |
Она у нас не бездомная. |
They followed him into an apartment complex and Seldon, who had had the intention of following their route with a view to retracing his steps later, was quickly lost. |
Они еще немного покружили по коридорам и этажам, и Селдон поймал себя на том, что один -давно бы уже заблудился. |
He said, |
Он поинтересовался: |
"How do you know your way through these alleys, Raych?" |
- Как тебе удается запомнить дорогу? Я давно бы запутался в этих коридорах! |
The boy shrugged. |
Мальчишка пожал плечами. |
"I been loafin' through them since I was a kid," he said. |
- Не знаю! Мы здесь с ребятами часто играем. |
"Besides, the apartments are numbered-where they ain't broken off-and there's arrows and things. You can't get lost if you know the tricks." Raych knew the tricks, apparently, and they wandered deeper into the complex. Hanging over it all was an air of total decay: disregarded debris, inhabitants slinking past in clear resentment of the outsiders' invasion. Unruly youngsters ran along the alleys in pursuit of some game or other. Some of them yelled, "Hey, get out o' the way!" when their levitating ball narrowly missed Dors. |
Потом, номера же есть. Если не отвалились -легко найти! |
And finally, Raych stopped before a dark scarred door on which the number 2782 glowed feebly. |
Наконец, Райч остановился у темной облезлой двери с номером 2782. |
"This is it," he said and held out his hand. |
- Вона! - он протянул руку за обещанным. |
"First let's see who's inside," said Seldon softly. |
- Сначала посмотрим, кто здесь живет,- мягко возразил Селдон. |
He pushed the signal button and nothing happened. |
Он нажал на кнопку звонка, но ничего не произошло. |
"It don't work," said Raych. "Ya gotta bang. Loud. |
- Не работает! - объяснил Райч.- Колотите в дверь. |
She don't hear too good." |
Она у нас глухая! |
Seldon pounded his fist on the door and was rewarded with the sound of movement inside. |
Селдон постучал. За дверью послышалась возня. |
A shrill voice called out, |
Старческий хриплый голос спросил: |
"Who wants Mother Rittah?" |
- Кому потребовалась Матушка Рита? |