Клиффорд Саймак - Второе детство - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Второе детство - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Второе детство - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Человечество давно решило проблему бессмертия. Эндрю Янг — самый старый из «бесмертных» прожил на свете уже более пяти тысяч лет. Окружающие относятся к нему с огромным уважением, но сам он очень одинок и глубоко несчастен. Груз воспоминаний накопившихся за пятьдесят столетий стал настолько невыносим для психики, что Янг всерьез думает о самоубийстве...

Второе детство - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Второе детство - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat stiff and straight in the towering high chair and then, in a fury, swept the oversized muffin tin and its freight of buttons crashing to the floor. Он резко выпрямился на огромном стуле и в ярости швырнул на пол огромных размеров жестяную коробку из-под сдобного печенья. Пуговицы рассыпались.
For a second he felt like weeping in utter frustration and then a sense of shame crept in on him. На секунду он почувствовал полное разочарование, а затем его охватило чувство стыда.
Big baby, he said to himself. "Ты большой мальчик, - сказал он себе.
Crazy to be sitting in an overgrown high chair, playing with buttons and mouthing baby talk and trying to force a mind conditioned by five thousand years of life into the channels of an infant's thoughts. - Глупо сидеть на стуле-переростке, играя с пуговицами и лепеча как ребенок, силясь очистить переполненный за пять тысяч лет жизни разум для детских мыслей".
Carefully he disengaged the tray and slid it out, cautiously shinnied down the twelve-foot-high chair. Он осторожно спустил вниз поднос, затем и сам слез со стула в двенадцать футов высотой.
The room engulfed him, the ceiling towering far above him. Комната поглощала его, потолок маячил далеко над ним.
The neighbors, he told himself, no doubt thought him crazy, although none of them had said so. Соседи, несомненно, считают его ненормальным, хотя никто и не говорит это вслух.
Come to think of it, he had not seen any of his neighbors for a long spell now. Если задуматься, он не видел соседей уже давно.
A suspicion came into his mind. Ему в голову закралось подозрение.
Maybe they knew what he was doing, maybe they were deliberately keeping out of his way in order not to embarrass him. Возможно, они знали, чем он занимается, и, может быть, намеренно, чтобы не смущать, не попадались ему на глаза.
That, of course, would be what they would do if they had realized what he was about. Конечно, это могло произойти в том случае, если они догадались о том, что он делает.
But he had expected ... he had expected ... that fellow, what's his name? ... at the commission, what's the name of that commission, anyhow? Он все ждал... ждал того парня - как же его имя? -из комиссии... Как там она называлась?
Well, anyway, he'd expected a fellow whose name he couldn't remember from a commission the name of which he could not recall to come snooping around, wondering what he might be up to, offering to help, spoiling the whole setup, everything he'd planned. Итак, он ждал парня, чье имя он не помнил, из комиссии, название которой тоже забыл. Парня, который станет вынюхивать, как он дошел до такого состояния, пообещает помощь и сорвет все его планы.
I can't remember, he complained to himself. "Я не могу вспомнить, - жаловался он себе.
I can't remember the name of a man whose name I knew so short a time ago as yesterday. - Я не могу вспомнить имя человека, которое знал еще вчера.
Nor the name of a commission that I knew as well as I know my name. И название той комиссии, которое мне было известно так же хорошо, как собственное имя.
I'm getting forgetful. Я становлюсь забывчивым.
I'm getting downright childish. Я становлюсь совершенным ребенком".
Childish? Ребенком?
Childish! Ребенком!
Childish and forgetful. Забывчивым ребенком.
Good Lord, thought Andrew Young, that's just the way I want it. "Господи! - думал Эндрю Янг. - Но ведь это как раз то, чего я хочу!".
On hands and knees he scrabbled about and picked up the buttons, put them in his pocket. Он ползал на коленках, нашаривая и собирая пуговицы, и складывал их в карман.
Then, with the muffin tin underneath his arm, he shinnied up the high chair and, seating himself comfortably, sorted out the buttons in the pan. Затем, держа в руках жестяную коробку из-под сдобного печенья, взобрался на высокий стул и, устроившись поудобнее, принялся разбирать пуговицы.
The green one over here in this compartment and the yellow one ... oops, there she goes onto the floor. Зеленую - сюда... желтую... у-упс-с... она падает на пол.
And the red one in with the blue one and this one ... this one ... what's the color of this one? Так, красную вместе с синей... и эту, и ту... а какого цвета эта?
Color? Цвет?
What's that? What is what? Что это?
What- Что...
"It's almost time," said Stanford, "and we are ready, as ready as we'll ever be. - Уже почти пора, - сказал Станфорд, - и мы готовы, готовы, как никогда прежде.
We'll move in when the time is right, but we can't move in too soon. Better to be a little late than a little early. Мы войдем, когда настанет время, но не слишком скоро, лучше опоздать немного, чем поспешить.
We have all the things we need. У нас есть все, что нужно.
Special size diapers and-" Специальные пеленки большого размера...
"Good Lord," exclaimed Riggs, "it won't go that far, will it?" - Бог мой! - воскликнул Риггз. - Надеюсь, это не зайдет так далеко.
"It should," said Stanford. - Должно, - ответил Станфорд.
"It should go even further to work right. - Это должно зайти как можно дальше, чтобы сработать.
He got lost yesterday. Вчера Янг заблудился.
One of our men found him and led him home. Один из наших людей нашел его и привел домой.
He didn't have the slightest idea where he was and he was getting pretty scared and he cried a little. He chattered about birds and flowers and he insisted that our man stay and play with him." Янг не имел ни малейшего представления о том, где был. Он слегка напугался и даже всплакнул, потом болтал о птицах и цветах и настаивал, чтобы наш человек остался и поиграл с ним.
Riggs chuckled softly. Риггз тихо рассмеялся.
"Did he?" - Он остался?
"Oh, certainly. - Конечно.
He came back worn to a frazzle." И вернулся в полном изнеможении.
"Food?" I asked Riggs. - Еда? - спросил Риггз.
"How is he feeding himself?" - Как он питается?
"We see there's a supply of stuff, cookies and such-wise, left on a low shelf, where he can get at them. - Мы видели там запасы продуктов, булочки, печенье... Все сложили внизу, чтобы он мог без труда достать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x