He sat stiff and straight in the towering high chair and then, in a fury, swept the oversized muffin tin and its freight of buttons crashing to the floor. |
Он резко выпрямился на огромном стуле и в ярости швырнул на пол огромных размеров жестяную коробку из-под сдобного печенья. Пуговицы рассыпались. |
For a second he felt like weeping in utter frustration and then a sense of shame crept in on him. |
На секунду он почувствовал полное разочарование, а затем его охватило чувство стыда. |
Big baby, he said to himself. |
"Ты большой мальчик, - сказал он себе. |
Crazy to be sitting in an overgrown high chair, playing with buttons and mouthing baby talk and trying to force a mind conditioned by five thousand years of life into the channels of an infant's thoughts. |
- Глупо сидеть на стуле-переростке, играя с пуговицами и лепеча как ребенок, силясь очистить переполненный за пять тысяч лет жизни разум для детских мыслей". |
Carefully he disengaged the tray and slid it out, cautiously shinnied down the twelve-foot-high chair. |
Он осторожно спустил вниз поднос, затем и сам слез со стула в двенадцать футов высотой. |
The room engulfed him, the ceiling towering far above him. |
Комната поглощала его, потолок маячил далеко над ним. |
The neighbors, he told himself, no doubt thought him crazy, although none of them had said so. |
Соседи, несомненно, считают его ненормальным, хотя никто и не говорит это вслух. |
Come to think of it, he had not seen any of his neighbors for a long spell now. |
Если задуматься, он не видел соседей уже давно. |
A suspicion came into his mind. |
Ему в голову закралось подозрение. |
Maybe they knew what he was doing, maybe they were deliberately keeping out of his way in order not to embarrass him. |
Возможно, они знали, чем он занимается, и, может быть, намеренно, чтобы не смущать, не попадались ему на глаза. |
That, of course, would be what they would do if they had realized what he was about. |
Конечно, это могло произойти в том случае, если они догадались о том, что он делает. |
But he had expected ... he had expected ... that fellow, what's his name? ... at the commission, what's the name of that commission, anyhow? |
Он все ждал... ждал того парня - как же его имя? -из комиссии... Как там она называлась? |
Well, anyway, he'd expected a fellow whose name he couldn't remember from a commission the name of which he could not recall to come snooping around, wondering what he might be up to, offering to help, spoiling the whole setup, everything he'd planned. |
Итак, он ждал парня, чье имя он не помнил, из комиссии, название которой тоже забыл. Парня, который станет вынюхивать, как он дошел до такого состояния, пообещает помощь и сорвет все его планы. |
I can't remember, he complained to himself. |
"Я не могу вспомнить, - жаловался он себе. |
I can't remember the name of a man whose name I knew so short a time ago as yesterday. |
- Я не могу вспомнить имя человека, которое знал еще вчера. |
Nor the name of a commission that I knew as well as I know my name. |
И название той комиссии, которое мне было известно так же хорошо, как собственное имя. |
I'm getting forgetful. |
Я становлюсь забывчивым. |
I'm getting downright childish. |
Я становлюсь совершенным ребенком". |
Childish? |
Ребенком? |
Childish! |
Ребенком! |
Childish and forgetful. |
Забывчивым ребенком. |
Good Lord, thought Andrew Young, that's just the way I want it. |
"Господи! - думал Эндрю Янг. - Но ведь это как раз то, чего я хочу!". |
On hands and knees he scrabbled about and picked up the buttons, put them in his pocket. |
Он ползал на коленках, нашаривая и собирая пуговицы, и складывал их в карман. |
Then, with the muffin tin underneath his arm, he shinnied up the high chair and, seating himself comfortably, sorted out the buttons in the pan. |
Затем, держа в руках жестяную коробку из-под сдобного печенья, взобрался на высокий стул и, устроившись поудобнее, принялся разбирать пуговицы. |
The green one over here in this compartment and the yellow one ... oops, there she goes onto the floor. |
Зеленую - сюда... желтую... у-упс-с... она падает на пол. |
And the red one in with the blue one and this one ... this one ... what's the color of this one? |
Так, красную вместе с синей... и эту, и ту... а какого цвета эта? |
Color? |
Цвет? |
What's that? What is what? |
Что это? |
What- |
Что... |
"It's almost time," said Stanford, "and we are ready, as ready as we'll ever be. |
- Уже почти пора, - сказал Станфорд, - и мы готовы, готовы, как никогда прежде. |
We'll move in when the time is right, but we can't move in too soon. Better to be a little late than a little early. |
Мы войдем, когда настанет время, но не слишком скоро, лучше опоздать немного, чем поспешить. |
We have all the things we need. |
У нас есть все, что нужно. |
Special size diapers and-" |
Специальные пеленки большого размера... |
"Good Lord," exclaimed Riggs, "it won't go that far, will it?" |
- Бог мой! - воскликнул Риггз. - Надеюсь, это не зайдет так далеко. |
"It should," said Stanford. |
- Должно, - ответил Станфорд. |
"It should go even further to work right. |
- Это должно зайти как можно дальше, чтобы сработать. |
He got lost yesterday. |
Вчера Янг заблудился. |
One of our men found him and led him home. |
Один из наших людей нашел его и привел домой. |
He didn't have the slightest idea where he was and he was getting pretty scared and he cried a little. He chattered about birds and flowers and he insisted that our man stay and play with him." |
Янг не имел ни малейшего представления о том, где был. Он слегка напугался и даже всплакнул, потом болтал о птицах и цветах и настаивал, чтобы наш человек остался и поиграл с ним. |
Riggs chuckled softly. |
Риггз тихо рассмеялся. |
"Did he?" |
- Он остался? |
"Oh, certainly. |
- Конечно. |
He came back worn to a frazzle." |
И вернулся в полном изнеможении. |
"Food?" I asked Riggs. |
- Еда? - спросил Риггз. |
"How is he feeding himself?" |
- Как он питается? |
"We see there's a supply of stuff, cookies and such-wise, left on a low shelf, where he can get at them. |
- Мы видели там запасы продуктов, булочки, печенье... Все сложили внизу, чтобы он мог без труда достать. |