He sat in the chair on the flagstone patio and felt the Sun upon him, filtering through the branches of trees misty with the breaking leaves of Spring. |
Он сидел в кресле в маленьком дворике, выложенном каменными плитами, и чувствовал, как солнечные лучи проникают сквозь дымку в ветвях деревьев, уже почувствовавших весну и постепенно раскрывавших нежные листья. |
Something else, thought Andrew Young. |
"Что-то другое... - размышлял про себя Эндрю Янг. |
Something that was not human-yet. |
- Что-то, не родственное человеку. |
A tiny animal that had many ways to choose, many roads to walk. |
Маленький зверек, который мог выбирать свой путь из множества дорог. |
And, of course, I chose the wrong way. |
И конечно же, мой выбор оказался неправильным. |
I chose the human way. |
Я выбрал путь Человека. |
But there was another way. |
Но был и другой путь. |
I know there must have been. |
Должен был быть - я уверен. |
A fairy way-or a brownie way, or maybe even pixie. |
Прекрасный путь домового или, может быть, даже эльфа. |
That sounds foolish and childish now, but it wasn't always. |
Это звучит сейчас глупо и по-детски, но так было не всегда. |
I chose the human way because I was guided into it. |
Я выбрал путь человека, потому что меня подвели к нему. |
I was pushed and shoved, like a herded sheep. |
Меня толкали на него, как овцу в стаде. |
I grew up and I lost the thing I held. |
Я вырос и потерял то, что имел". |
He sat and made his mind go hard and tried to analyze what it was he sought and there was no name for it. Except happiness. |
Он сел и напряженно задумался, стараясь проанализировать события и понять, что же именно он искал и чему не было названия - разве только:"счастье". |
And happiness was a state of being, not a thing to regain and grasp. |
Счастье - состояние существования, а не та вещь, которую можно получить обратно или схватить. |
But he could remember how it felt. |
Он мог вспомнить, что это за чувство. |
With his eyes open in the present, he could remember the brightness of the day of the past, the clean-washed goodness of it, the wonder of the colors that were more brilliant than he ever since had seen-as if it were the first second after Creation and the world was still shiningly new. |
С глазами, открытыми в настоящем, он мог вспомнить красоту дня в прошлом, его божественную чистоту, великолепие красок, которые сияли так ярко, как никогда потом, как будто не прошло и дня с момента Творения и мир до сих пор был по-новому ясен. |
It was that new, of course. |
Конечно, он и был новым. |
It would be that new to a child. |
Он должен был быть таковым для ребенка. |
But that didn't explain it all. It didn't explain the bottomless capacity for seeing and knowing and believing in the beauty and the goodness of a clean new world. |
Но это не объясняет всего - не объясняет бездонности видения, познания и веры в красоту и божественность нового чистого мира. |
It didn't explain the almost non-human elation of knowing that there were colors to see and scents to smell and soft green grass to touch. |
Это не объясняет нечеловеческого восторга, вызванного открытием, что существуют цвета, чтобы видеть, запахи, чтобы чувствовать, и мягкая зеленая трава, чтобы до нее дотрагиваться. |
I'm insane, Andrew Young said to himself. |
"Я безумен, - сказал себе Янг. |
Insane, or going insane. |
- Или становлюсь безумным. |
But if insanity will take me back to an understanding of the strange perception I had when I was a child, and lost, I'll take insanity. |
Но, если безумие приведет меня обратно к пониманию того странного ощущения, которое я испытывал в детстве, к тому, что было потеряно, я приму безумие". |
He leaned back in his chair and let his eyes go shut and his mind drift back. |
Он откинулся в кресле, по-прежнему не открывая глаз и уносясь мыслями в прошлое. |
He was crouching in a corner of a garden and the leaves were drifting down from the walnut trees like a rain of saffron gold. |
Мальчик сидел на корточках в углу сада. С грецких орехов опадали листья, похожие на дождь из шафранного золота. |
He lifted one of the leaves and it slipped from his fingers, for his hands were chubby still and not too sure in grasping. |
Он поднял один, но тот выскользнул из его пальцев, потому что детские руки были еще пухленькими и с трудом удерживали предметы. |
But he tried again and he clutched it by the stem in one stubby fist and he saw that it was not just a blob of yellowness, but delicate, with many little veins. |
Он попытался снова и на этот раз схватил лист за черенок. Теперь он видел, что это не просто пятно желтизны: лист был изящным, с множеством маленьких прожилок. |
When he held it so that the Sun struck it, he imagined that he could almost see through it, the gold was spun so fine. |
Мальчик держал лист так, что солнце просвечивало сквозь него золотым светом. |
He crouched with the leaf clutched tightly in his hand and for a moment there was a silence that held him motionless. |
Он присел на корточки с зажатым в руке листом и замер от наступившей вдруг тишины. |
Then he heard the frost-loosened leaves pattering all around him, pattering as they fell, talking in little whispers as they sailed down through the air and found themselves a bed with their golden fellows. |
Потом он услышал шорох лежавших вокруг прихваченных морозом листьев, которые словно шептали ему тихо о том, как они проплыли по воздуху и вместе с другими своими золотыми собратьями нашли наконец постель. |
In that moment he knew that he was one with the leaves and the whispers that they made, one with the gold and the autumn sunshine and the far blue mist upon the hill above the apple orchard. |
В этот момент мальчик ощущал себя одним из этих листов, частью шепотов, которые они издавали, частицей золотого сияния осеннего солнца и далекого синего тумана над холмом, тем, что возвышался над яблоневым садом. |
A foot crunched stone behind him and his eyes came open and the golden leaves were gone. |
Камень скрипнул под чьей-то ногой... Янг открыл глаза - и золотые листья исчезли. |
"I am sorry if I disturbed you, Ancestor," said the man. |
- Сожалею, что побеспокоил вас, Предок, - сказал мужчина. |
"I had an appointment for this hour, but I would not have disturbed you if I had known." |
- Мне было назначено на это время. Я бы не побеспокоил вас, если бы знал... |
Young stared at him reproachfully without answering. |
Янг укоризненно уставился на него, не произнося ни слова. |
"I am kin," the man told him. |
- Я ваш родственник, - пояснил пришедший. |