"We abolished suicide three thousand years ago, cleared it clean out of human minds. |
- Мы запретили самоубийства три тысячи лет назад и очистили от подобных мыслей человеческий мозг. |
How could they have killed themselves?" |
Как они могли покончить с собой? |
Stanford said, peering up at Young, |
Станфорд внимательно посмотрел на Янга. |
"I believe, sir, you sat on the board that resolved that problem." |
- Если не ошибаюсь, сэр, вы были членом комиссии, которая занималась решением этой проблемы. |
Andrew Young nodded. |
Эндрю Янг кивнул. |
"It was after the first wave of suicides. |
- Да, это было после первой волны самоубийств. |
I remember it quite well. |
Я помню то время очень хорошо. |
It took years of work. |
Нам потребовались годы, чтобы найти решение. |
We had to change human perspective, shift certain facets of human nature. |
Мы были вынуждены изменить будущее человека, модифицировать определенные свойства человеческой природы. |
We had to condition human reasoning by education and propaganda and instill a new set of moral values. |
Пришлось приспособить к этому человека с помощью обучения и пропаганды, заставить его принять новый набор нравственных ценностей. |
I think we did a good job of it. |
Я думаю, мы проделали хорошую работу. |
Perhaps too good a job. |
Возможно, слишком хорошую. |
Today a man can no more think of deliberately committing suicide than he could think of overthrowing our government. |
Сегодня никто не может даже подумать о самоубийстве, о свержении правительства. |
The very idea, the very word is repulsive, instinctively repulsive. |
Сама идея, само слово вызывают инстинктивное отвращение. |
You can come a long way, gentlemen, in three thousand years." |
Вы можете пройти длинный путь, джентльмены, путь в три тысячи лет. |
He leaned across the table and tapped the sheaf of papers with a lean, tense finger. |
Янг нагнулся над столом и указал пальцем на кипу бумаг. |
"They didn't kill themselves," he said. "They did not commit suicide. |
- Они не убили себя, - после короткой паузы заговорил он, - поскольку не могли совершить самоубийство. |
They just didn't give a damn. |
И потому не заслужили осуждения. |
They were tired of living ... as I am tired of living. |
Они устали от жизни... И я тоже. |
So they lived recklessly in every way. Perhaps there always was a secret hope that they would drown while drunk or their car would hit a tree or...." |
Они стали проявлять беспечность - возможно, в глубине души лелея тайную надежду, что когда-нибудь утонут в пьяном виде или на машине врежутся в дерево... |
He straightened up and faced them. |
Он выпрямился и взглянул в лица присутствующих. |
"Gentlemen," he said. |
- Джентльмены, - сказал он. |
"I am 5,786 years of age. |
- Мне пять тысяч семьсот восемьдесят шесть лет. |
I was born at Lancaster, Maine, on the planet Earth on September 21, 1968. |
Я родился в Ланкастре, в штате Мэн, на планете Земля двадцать первого сентября одна тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года. |
I have served humankind well in those fifty-seven centuries. |
Я хорошо служил человечеству в течение этих пятидесяти семи столетий. |
My record is there for you to see. |
Как видите, это рекорд. |
Boards, commissions, legislative posts, diplomatic missions. No one can say that I have shirked my duty. |
Комиссии, законодательные посты, дипломатические миссии... Никто не может сказать, что я уклонялся от своих обязанностей. |
I submit that I have paid any debt I owe humanity ... even the well-intentioned debt for a chance at immortality." |
Я с полным правом утверждаю, что заплатил все долги человечеству... В том числе и долг за свое бессмертие. |
"We wish," said Riggs, "that you would reconsider." |
- И все же мы призываем вас отказаться от своего намерения, - подал голос Риггз. |
"I am a lonely man," replied Young. |
- Я одинокий человек, - ответил Янг. |
"A lonely man and tired. |
- Одинокий и усталый. |
I have no friends. |
У меня нет друзей. |
There is nothing any longer that holds my interest. |
Ничто не вызывает у меня интереса. |
It is my hope that I can make you see the desirability of assuming jurisdiction in cases such as mine. |
Надеюсь, мне удастся убедить вас в необходимости изменить законодательство в отношении таких, как я. |
Someday you may find a solution to the problem, but until that time arrives, I ask you, in the name of mercy, to give us relief from life." |
Когда-нибудь вы, возможно, найдете решение проблемы, но пока это время не наступило, я прошу вас во имя милосердия избавить нас от жизни. |
"The problem, as we see it," said Riggs, "is to find some way to wipe out mental perspective. |
- Проблема, как мы ее видим, - вновь заговорил Риггз, - в том, что надо найти некий способ очистить наше ментальное будущее. |
When a man lives as you have, sir, for fifty centuries, he has too long a memory. The memories add up to the disadvantage of present realities and prospects for the future." |
Когда человек, подобно вам, сэр, живет пятьдесят столетий, у него накапливается слишком много воспоминаний, которые в итоге приводят к неприятию сегодняшней действительности и того, что ждет в будущем. |
"I know," said Young. |
- Да, я в курсе и понимаю, о чем вы говорите, -кивнул Янг. |
"I remember we used to talk about that in the early days. |
- Помнится, об этом шла речь еще в самом начале. |
It was one of the problems which was recognized when immortality first became practical. |
Это была одна из проблем, с которыми мы столкнулись, когда впервые стали практиковать бессмертие. |
But we always thought that memory would erase itself, that the brain could accommodate only so many memories, that when it got full up it would dump the old ones. |
Но мы всегда думали, что память вычеркнет все сама, что мозг сможет вобрать столько воспоминаний, сколько ему будет по силам, а когда переполнится, то выбросит самые старые. |
It hasn't worked that way." |
Однако такое мнение оказалось ошибочным. |