Клиффорд Саймак - Второе детство - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Второе детство - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Второе детство - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Человечество давно решило проблему бессмертия. Эндрю Янг — самый старый из «бесмертных» прожил на свете уже более пяти тысяч лет. Окружающие относятся к нему с огромным уважением, но сам он очень одинок и глубоко несчастен. Груз воспоминаний накопившихся за пятьдесят столетий стал настолько невыносим для психики, что Янг всерьез думает о самоубийстве...

Второе детство - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Второе детство - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We abolished suicide three thousand years ago, cleared it clean out of human minds. - Мы запретили самоубийства три тысячи лет назад и очистили от подобных мыслей человеческий мозг.
How could they have killed themselves?" Как они могли покончить с собой?
Stanford said, peering up at Young, Станфорд внимательно посмотрел на Янга.
"I believe, sir, you sat on the board that resolved that problem." - Если не ошибаюсь, сэр, вы были членом комиссии, которая занималась решением этой проблемы.
Andrew Young nodded. Эндрю Янг кивнул.
"It was after the first wave of suicides. - Да, это было после первой волны самоубийств.
I remember it quite well. Я помню то время очень хорошо.
It took years of work. Нам потребовались годы, чтобы найти решение.
We had to change human perspective, shift certain facets of human nature. Мы были вынуждены изменить будущее человека, модифицировать определенные свойства человеческой природы.
We had to condition human reasoning by education and propaganda and instill a new set of moral values. Пришлось приспособить к этому человека с помощью обучения и пропаганды, заставить его принять новый набор нравственных ценностей.
I think we did a good job of it. Я думаю, мы проделали хорошую работу.
Perhaps too good a job. Возможно, слишком хорошую.
Today a man can no more think of deliberately committing suicide than he could think of overthrowing our government. Сегодня никто не может даже подумать о самоубийстве, о свержении правительства.
The very idea, the very word is repulsive, instinctively repulsive. Сама идея, само слово вызывают инстинктивное отвращение.
You can come a long way, gentlemen, in three thousand years." Вы можете пройти длинный путь, джентльмены, путь в три тысячи лет.
He leaned across the table and tapped the sheaf of papers with a lean, tense finger. Янг нагнулся над столом и указал пальцем на кипу бумаг.
"They didn't kill themselves," he said. "They did not commit suicide. - Они не убили себя, - после короткой паузы заговорил он, - поскольку не могли совершить самоубийство.
They just didn't give a damn. И потому не заслужили осуждения.
They were tired of living ... as I am tired of living. Они устали от жизни... И я тоже.
So they lived recklessly in every way. Perhaps there always was a secret hope that they would drown while drunk or their car would hit a tree or...." Они стали проявлять беспечность - возможно, в глубине души лелея тайную надежду, что когда-нибудь утонут в пьяном виде или на машине врежутся в дерево...
He straightened up and faced them. Он выпрямился и взглянул в лица присутствующих.
"Gentlemen," he said. - Джентльмены, - сказал он.
"I am 5,786 years of age. - Мне пять тысяч семьсот восемьдесят шесть лет.
I was born at Lancaster, Maine, on the planet Earth on September 21, 1968. Я родился в Ланкастре, в штате Мэн, на планете Земля двадцать первого сентября одна тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года.
I have served humankind well in those fifty-seven centuries. Я хорошо служил человечеству в течение этих пятидесяти семи столетий.
My record is there for you to see. Как видите, это рекорд.
Boards, commissions, legislative posts, diplomatic missions. No one can say that I have shirked my duty. Комиссии, законодательные посты, дипломатические миссии... Никто не может сказать, что я уклонялся от своих обязанностей.
I submit that I have paid any debt I owe humanity ... even the well-intentioned debt for a chance at immortality." Я с полным правом утверждаю, что заплатил все долги человечеству... В том числе и долг за свое бессмертие.
"We wish," said Riggs, "that you would reconsider." - И все же мы призываем вас отказаться от своего намерения, - подал голос Риггз.
"I am a lonely man," replied Young. - Я одинокий человек, - ответил Янг.
"A lonely man and tired. - Одинокий и усталый.
I have no friends. У меня нет друзей.
There is nothing any longer that holds my interest. Ничто не вызывает у меня интереса.
It is my hope that I can make you see the desirability of assuming jurisdiction in cases such as mine. Надеюсь, мне удастся убедить вас в необходимости изменить законодательство в отношении таких, как я.
Someday you may find a solution to the problem, but until that time arrives, I ask you, in the name of mercy, to give us relief from life." Когда-нибудь вы, возможно, найдете решение проблемы, но пока это время не наступило, я прошу вас во имя милосердия избавить нас от жизни.
"The problem, as we see it," said Riggs, "is to find some way to wipe out mental perspective. - Проблема, как мы ее видим, - вновь заговорил Риггз, - в том, что надо найти некий способ очистить наше ментальное будущее.
When a man lives as you have, sir, for fifty centuries, he has too long a memory. The memories add up to the disadvantage of present realities and prospects for the future." Когда человек, подобно вам, сэр, живет пятьдесят столетий, у него накапливается слишком много воспоминаний, которые в итоге приводят к неприятию сегодняшней действительности и того, что ждет в будущем.
"I know," said Young. - Да, я в курсе и понимаю, о чем вы говорите, -кивнул Янг.
"I remember we used to talk about that in the early days. - Помнится, об этом шла речь еще в самом начале.
It was one of the problems which was recognized when immortality first became practical. Это была одна из проблем, с которыми мы столкнулись, когда впервые стали практиковать бессмертие.
But we always thought that memory would erase itself, that the brain could accommodate only so many memories, that when it got full up it would dump the old ones. Но мы всегда думали, что память вычеркнет все сама, что мозг сможет вобрать столько воспоминаний, сколько ему будет по силам, а когда переполнится, то выбросит самые старые.
It hasn't worked that way." Однако такое мнение оказалось ошибочным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x