He made a savage gesture. |
Он сделал резкий жест. |
"Gentlemen, I can recall my childhood much more vividly than I recall anything that happened yesterday." |
- Джентльмены, я могу вспомнить собственное детство гораздо более отчетливо, нежели то, что произошло со мной вчера. |
"Memories are buried," said Riggs, "and in the old days, when men lived no longer than a hundred years at most, it was thought those buried memories were forgotten. |
- Воспоминания хоронили, - возразил Риггз. - И в прежние времена, когда люди в большинстве своем жили не более одной сотни лет, считалось, что погребенные воспоминания навсегда преданы забвению. |
Life, Man told himself, is a process of forgetting. |
Жизнь, сказал себе Человек, это процесс забывания. |
So Man wasn't too worried over memories when he became immortal. He thought he would forget them." |
Таким образом, став бессмертным, Человек не слишком переживал из-за воспоминаний, ибо полагал, что выбросит их из памяти. |
"He should have known," argued Young. |
- Он должен был предвидеть, - не сдавался Янг. |
"I can remember my father, and I remember him much more intimately than I will remember you gentlemen once I leave this room.... I can remember my father telling me that, in his later years, he could recall things which happened in his childhood that had been forgotten all his younger years. |
- Я могу вспомнить своего отца, причем гораздо более четко, чем вспомню вас, джентльмены, как только покину эту комнату... На исходе жизни отец говорил мне, что ему на память приходят многие эпизоды детства, о которых он ни разу не вспоминал ни в юности, ни в зрелости. |
And that, alone, should have tipped us off. |
Только это одно должно было насторожить нас. |
The brain buries only the newer memories deeply ... they are not available; they do not rise to bother one, because they are not sorted or oriented or correlated or whatever it is that the brain may do with them. |
Мозг хоронит глубоко только более свежие воспоминания... они не представляют ценности, они не всплывут, чтобы обеспокоить вас, потому что еще не разобраны и не отсортированы... или что там еще делает с ними мозг. |
But once they are all nicely docketed and filed, they pop up in an instant." |
Но однажды занесенные в реестр, они мгновенно всплывут. |
Riggs nodded agreement. |
Риггз кивнул в знак согласия. |
"There's a lag of a good many years in the brain's bookkeeping. |
- Наш мозг хранит память о многих прекрасных годах жизни. |
We will overcome it in time." |
Со временем мы это преодолеем. |
"We have tried," said Stanford. |
- Мы пытались, - вступил в разговор Станфорд. |
"We tried conditioning, the same solution that worked with suicides. |
- Пытались, как и в случаях с самоубийствами, проводить психологическую обработку. |
But in this, it didn't work. |
Но в данной ситуации из этого ничего не вышло. |
For a man's life is built upon his memories. |
Человеческая жизнь строится на воспоминаниях. |
There are certain basic memories that must remain intact. |
Есть основные воспоминания, базовые, они должны оставаться нетронутыми. |
With conditioning, you could not be selective. |
При адаптации у тебя нет выбора. |
You could not keep the structural memories and winnow out the trash. |
Невозможно сохранить структуру воспоминаний и при этом отделить то, что не имеет значения. |
It didn't work that way." |
В общем, этот метод оказался недейственным. |
"There was one machine that worked," Riggs put in. "It got rid of memories. |
- Была одна машина, - вмешался Риггз, - которая с успехом помогала избавляться от воспоминаний. |
I don't understand exactly how it worked, but it did the job all right. It did too good a job. |
Я не знаю точно, как она работала - знаю только, что эффективно. |
It swept the mind as clean as an empty room. |
Мозг становился как пустая комната. |
It didn't leave a thing. It took all memories and it left no capacity to build a new set. |
Она не оставляла ничего - забирала все воспоминания, не допуская ни малейшей возможности создать новые. |
A man went in a human being and came out a vegetable." |
Человек входил в нее разумным существом, а покидал уже овощем. |
"Suspended animation," said Stanford, "would be a solution. |
- Отсроченное оживление - вот что могло бы решить проблему, - заметил Станфорд. |
If we had suspended animation. |
- Если бы только мы располагали такой возможностью. |
Simply stack a man away until we found the answer, then revive and recondition him." |
Можно было бы поместить человека куда-либо и хранить там до поры, когда проблема наконец тем или иным образом решится, а потом оживить его и, так сказать, "отремонтировать". |
"Be that as it may," Young told them, |
- Как бы то ни было, это дело будущего, - сказал Янг. |
"I should like your most earnest consideration of my petition. |
- А сейчас прошу вас серьезно рассмотреть мою просьбу. |
I do not feel quite equal to waiting until you have the answer solved." |
Я не в силах дожидаться, пока вы найдете приемлемое решение. |
Riggs said, harshly, "You are asking us to legalize death." |
- Вы просите нас узаконить смерть? - В голосе Риггза прозвучали суровые нотки. |
Young nodded. |
Янг кивнул. |
"If you wish to phrase it that way. |
- Если вам угодно называть это так. |
I'm asking it in the name of common decency." |
Я бы предпочел другое определение: простая благопристойность. |
Commissioner Stanford said, |
Станфорд сказал: |
"We can ill afford to lose you, Ancestor." |
- Мы можем иметь несчастье потерять вас, Предок. |
Young sighed. "There is that damned attitude again. |
- Опять это проклятое отношение! - Янг вздохнул. |
Immortality pays all debts. |
- Бессмертием оплачены все счета. |
When a man is made immortal, he has received full compensation for everything that he may endure. |
Становясь бессмертным, человек получает полную компенсацию за все, что ему предстоит вытерпеть. |
I have lived longer than any man could be expected to live and still I am denied the dignity of old age. |
Я прожил дольше, чем кто-либо надеется прожить, и все-таки мне отказано в уважении к моему возрасту. |