"I wouldn't doubt it," said Andrew Young. |
- Ну, в этом можно не сомневаться, - откликнулся Янг. |
"The Galaxy is cluttered up with descendants of mine." |
- Вселенная переполнена моими потомками. |
The man was very humble. |
Человек слушал его со смирением. |
"Of course, you must resent us sometimes. |
- Конечно, иногда вы можете быть недовольны нами. |
But we are proud of you, sir. |
Но мы вами гордимся, сэр! |
I might almost say that we revere you. No other family-" |
Поверьте, мы почитаем вас... Ни одна семья... |
"I know," interrupted Andrew Young. |
- Знаю, - перебил его Янг. |
"No other family has any fossil quite so old as I am." |
- Ни в одной другой семье нет такого старого ископаемого, как я. |
"Nor as wise," said the man. |
- Точнее - такого мудрого, - сказал мужчина. |
Andrew Young snorted. |
Эндрю Янг фыркнул. |
"Cut out that nonsense. |
- Не мели чушь! |
Let's hear what you have to say and get it over with." |
Давай лучше послушаем, что ты скажешь, раз уж ты здесь. |
The technician was harassed and worried and very frankly puzzled. |
Техник смущался и нервничал, но оставался почтительным. |
But he stayed respectful, for one always was respectful to an ancestor, whoever he might be. |
Все уважительно вели себя с предками, кем бы они ни были. |
Today there were mighty few left who had been born into a mortal world. |
Тех, кто был рожден на смертной Земле, теперь осталось немного. |
Not that Andrew Young looked old. |
Нельзя сказать, что Янг выглядел старым. |
He looked like all adults, a fine figure of a person in the early twenties. |
Он выглядел как все люди, достигшие зрелости, а его прекрасное тело могло принадлежать и двадцатилетнему. |
The technician shifted uneasily. |
Техник выглядел изумленным. |
"But, sir, this ... this...." |
- Но сэр... это... |
"Teddy bear," said Young. |
- Медвежонок, - закончил за него Янг. |
"Yes, of course. An extinct terrestrial subspecies of animal?" |
- Да-да, конечно, вымерший земной вид животного. |
"It's a toy," Young told him. |
- Это игрушка, - объяснил ему Янг. |
"A very ancient toy. |
- Очень древняя игрушка. |
All children used to have them five thousand years ago. |
Пять тысяч лет назад у детей были такие. |
They took them to bed." |
Они спали с ними. |
The technician shuddered. |
Техник содрогнулся. |
"A deplorable custom. |
- Прискорбный обычай! |
Primitive." |
Примитивный... |
"Depends on the viewpoint," said Young. |
- Ну, это как посмотреть, - заметил Янг. |
"I've slept with them many a time. |
- Я спал с ним много раз. |
There's a world of comfort in one, I can personally assure you." |
Могу лично заверить вас, что в каждом таком медвежонке заключено целое море утешения. |
The technician saw that it was no use to argue. |
Техник понял, что спорить бесполезно. |
He might as well fabricate the thing and get it over with. "I can build you a fine model, sir," he said, trying to work up some enthusiasm. |
- Я могу сделать для вас прекрасную модель, сэр,- сказал он, стараясь изобразить энтузиазм. |
"I'll build in a response mechanism so that it can give simple answers to certain keyed questions and, of course, I'll fix it so it'll walk, either on two legs or four...." |
- Я создам механизм, способный давать простые ответы на ключевые вопросы, и, конечно, сделаю так, что медвежонок будет ходить, на двух или на четырех ногах. |
"No," said Andrew Young. |
- Нет! - отрезал Эндрю Янг. |
The technician looked surprised and hurt. "No?" |
- Нет? - На лице техника появилось удивленное и в то же время обиженное выражение. |
"No," repeated Andrew Young. |
- Нет! - повторил Эндрю Янг. |
"I don't want it fancied up. |
- Мне не нужен хитроумный механизм. |
I want it a simple lump of make-believe. |
Я хочу, чтобы оставался простор для воображения. |
No wonder the children of today have no imagination. |
Не удивительно, что современные дети не обладают воображением. |
Modern toys entertain them with a bag of tricks that leave the young'uns no room for imagination. |
Теперешние игрушки развлекают их целым набором трюков и не способствуют развитию фантазии. |
They couldn't possibly think up, on their own, all the screwy things these new toys do. |
Сами они не могут придумать ничего - за них все делают игрушки. |
Built-in responses and implied consciousness and all such mechanical trivia...." "You just want a stuffed fabric," said the technician, sadly, "with jointed arms and legs." |
- Вы хотите, чтобы он был тряпичным, набитым внутри чем-то мягким? - печально спросил техник. - С торчащими в разные стороны гнущимися лапами? |
"Precisely," agreed Young. |
- Точно, - согласился Янг. |
"You're sure you want fabric, sir? |
- Вы уверены, что именно таково ваше желание, сэр? |
I could do a neater job in plastics." |
Я могу сделать изящную вещь из пластика. |
"Fabric," Young insisted firmly, "and it must be scratchy." |
- Нет, только тряпичный, - настаивал Янг. - И он должен рычать. |
"Scratchy, sir?" |
- Рычать, сэр? |
"Sure. |
- Именно. |
You know. |
Ты понимаешь, о чем я говорю. |
Bristly. So it scratches when you rub your face against it." |
Он должен рычать, когда трешь им лицо. |