• Пожаловаться

Клиффорд Саймак: Второе детство - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак: Второе детство - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Второе детство - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Человечество давно решило проблему бессмертия. Эндрю Янг — самый старый из «бесмертных» прожил на свете уже более пяти тысяч лет. Окружающие относятся к нему с огромным уважением, но сам он очень одинок и глубоко несчастен. Груз воспоминаний накопившихся за пятьдесят столетий стал настолько невыносим для психики, что Янг всерьез думает о самоубийстве...

Клиффорд Саймак: другие книги автора


Кто написал Второе детство - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Второе детство - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Второе детство - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man's desires are few, and quickly sated, and yet he is expected to continue living with desires burned up and blown away to ash.Человек быстро пресыщается. Его и без того немногочисленные желания со временем умирают и превращаются в пепел, но тем не менее ему приходится жить дальше.
He gets to a point where nothing has a value ... even to a point where his own personal values are no more than shadows.Он подходит к черте, за которой ничто не представляет ценности... к черте, за которой его собственные личностные ценности не более чем тени.
Gentlemen, there was a time when I could not have committed murder ... literally could not have forced myself to kill another man ... but today I could, without a second thought.Джентльмены, когда-то я не был способен на убийство... ничто не могло заставить меня отнять жизнь у другого человека... но сегодня я могу это сделать, без раздумья.
Disillusion and cynicism have crept in upon me and I have no conscience."Потеря иллюзий и цинизм как-то незаметно лишили меня совести.
"There are compensations," Riggs said.- Это компенсируется... - сказал Риггз.
"Your family...."- Ваша семья...
"They get in my hair," said Young disgustedly.- Они приходят ко мне. - Янг поморщился словно от отвращения.
"Thousands upon thousands of young squirts calling me Grandsire and Ancestor and coming to me for advice they practically never follow.- Тысячи и тысячи молодых отпрысков, называющих меня Прадедом и Предком, просят у меня советов, но практически никогда им не следуют.
I don't know even a fraction of them and I listen to them carefully explain a relationship so tangled and trivial that it makes me yawn in their faces.Я не знаю даже малой их части, но слушаю их и подробно объясняю запутанное родство, что делает меня занудой в их глазах.
It's all new to them and so old, so damned and damnably old to me."Все это ново для них и старо, чертовски старо для меня.
"Ancestor Young," said Stanford, "you have seen Man spread out from Earth to distant stellar systems.- Предок Янг, - сказал Станфорд. - Вы видели, как человек с Земли уносится к отдаленным звездным системам.
You have seen the human race expand from one planet to several thousand planets.Вы видели, как человеческая раса с одной планеты расселяется на тысячи планет.
You have had a part in this.Вы принимали в этом участие.
Is there not some satisfaction...."Неужели вы не испытываете хотя бы некоторого удовлетворения?..
"You're talking in abstracts," Young cut in.- Вы играете абстракциями, - перебил его Янг.
"What I am concerned about is myself ... a certain specific mass of protoplasm shaped in biped form and tagged by the designation, ironic as it may seem, of Andrew Young.- Все это касается только меня... определенной специфической массы протоплазмы в форме двуногого существа, называемого, как это ни смешно, Эндрю Янгом.
I have been unselfish all my life.Я был бескорыстен всю свою жизнь.
I've asked little for myself.Я мало просил для себя.
Now I am being utterly and entirely selfish and I ask that this matter be regarded as a personal problem rather than as a racial abstraction."Но сейчас становлюсь совершенным эгоистом и прошу рассмотреть мое дело как персональную проблему, а не как расовую абстракцию.
"Whether you'll admit it or not," said Stanford, "it is more than a personal problem.- Признаете вы это или нет, - возразил Станфорд, -но данная проблема отнюдь не персональная.
It is a problem which some day must be solved for the salvation of the race."И ее непременно следует решить раз и навсегда во имя спасения всей расы.
"That is what I am trying to impress upon you," Young snapped.- Но именно это я и пытаюсь втолковать вам, -мгновенно отреагировал Янг.
"It is a problem that you must face.- Это проблема, с которой вам самим обязательно предстоит столкнуться.
Some day you will solve it, but until you do, you must make provisions for those who face the unsolved problem."Однажды вы решите ее, но пока просто обязаны сделать поправку на тех, перед кем она уже стоит.
"Wait a while," counseled Chairman Riggs.- Подождите немного, - посоветовал председатель Риггз.
"Who knows? Today, tomorrow."- Кто знает... Сегодня, завтра...
"Or a million years from now," Young told him bitterly and left, a tall, vigorous-looking man whose step was swift in anger where normally it was slow with weariness and despair.- Или через миллион лет! - резким тоном прервал его Янг и вышел - высокий энергичный человек, чьи шаги от гнева стали быстрыми, тогда как обычно он ступал неторопливо и устало.
There was yet a chance, of course.Конечно же, существовал один шанс.
But there was little hope.Но надежды было мало.
How can a man go back almost six thousand years and snare a thing he never understood?Как человек может вернуться на почти шесть тысяч лет назад и уловить наконец то, чего никогда не понимал?
And yet Andrew Young remembered it.Эндрю Янг помнил все.
Remembered it as clearly as if it had been a thing that had happened in the morning of this very day.Помнил так четко, как будто это случилось сегодня утром.
It was a shining thing, a bright thing, a happiness that was brand-new and fresh as a bluebird's wing of an April morning or a shy woods flower after sudden rain.Каким прекрасным и великолепным казалось происходящее! Чувство счастья было новым и ярким, как крыло синей птицы апрельским утром или как скромные лесные цветы после проливного дождя.
He had been a boy and he had seen the bluebird and he had no words to say the thing he felt, but he had held up his tiny fingers and pointed and shaped his lips to coo.Он был мальчиком, он видел синюю птицу, но не мог подобрать слова, чтобы описать ее и дать ей название. Он лишь показывал на нее своими маленькими пальчиками и складывал губы, словно говоря: "Ух ты!"
Once, he thought, I had it in my very fingers and I did not have the experience to know what it was, nor the value of it."Однажды, - думал он, - она была у меня в руках, а я даже не имел понятия, что это такое и как это ценно.
And now I know the value, but it has escaped me-it escaped me on the day that I began to think like a human being.Сейчас-то я знаю ей цену, но, увы, она исчезла -покинула меня в тот день, когда я стал думать как человеческое существо.
The first adult thought pushed it just a little and the next one pushed it farther and finally it was gone entirely and I didn't even know that it had gone.Первая взрослая мысль слегка отстранила ее, вторая отодвинула еще дальше, и, наконец, она исчезла куда-то, только не знаю куда".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.