Second Childhood By CLIFFORD D. SIMAK |
Клиффорд Саймак. Второе детство Перевод с английского Т. Гордеевой |
Achieving immortality is only half of the problem. The other half is knowing how to live with it once it's been made possible-and inescapable! You did not die. There was no normal way to die. You lived as carelessly and as recklessly as you could and you hoped that you would be lucky and be accidentally killed. You kept on living and you got tired of living. |
Ты не умирал. Не существовало естественного пути к смерти. Ты жил так беззаботно и беспечно, как мог, и надеялся, что тебе повезет и ты будешь случайно убит. Ты продолжал жить, и ты устал от жизни. |
"God, how tired a man can get of living!" Andrew Young said. |
- Господи, как же человек может устать от жизни!- вздохнул Эндрю Янг. |
John Riggs, chairman of the immortality commission, cleared his throat. |
Джон Риггз, председатель комиссии по бессмертию, прочистил горло. |
"You realize," he said to Andrew Young, "that this petition is a highly irregular procedure to bring to our attention." |
- Вы осознаете, - обратился он к Эндрю Янгу, -что петиция, представленная нашему вниманию, есть высочайшее нарушение процедуры? |
He picked up the sheaf of papers off the table and ruffled through them rapidly. "There is no precedent," he added. |
- Он взял со стола кипу бумаг и быстро перелистал их и добавил: - Это не имеет прецедента. |
"I had hoped," said Andrew Young, "to establish precedent." |
- Я надеялся, - сказал Эндрю Янг, - создать прецедент. |
Commissioner Stanford said, |
Слово взял член комиссии Станфорд: |
"I must admit that you have made a good case, Ancestor Young. |
- Я должен признать, что вы создали хороший случай, Предок Янг. |
Yet you must realize that this commission has no possible jurisdiction over the life of any person, except to see that everyone is assured of all the benefits of immortality and to work out any kinks that may show up." |
Еще вы должны понять, что эта комиссия не имеет другой юрисдикции относительно жизни любого человека, кроме как следить, чтобы каждый пользовался всеми благами бессмертия и устранять любые возникающие перегибы. |
"I am well aware of that," answered Young, "and it seems to me that my case is one of the kinks you mention." |
- Я хорошо осведомлен об этом, - ответил Янг, - и мне кажется, что мой случай как раз и является одним из тех перегибов, о которых вы упомянули. |
He stood silently, watching the faces of the members of the board. |
Он стоял молча, вглядываясь в лица членов заседания. |
They are afraid, he thought. |
"Они боятся, - думал он. |
Every one of them. |
- Каждый из них. |
Afraid of the day they will face the thing I am facing now. |
Боятся того дня, когда столкнутся с тем, с чем я столкнулся сейчас. |
They have sought an answer and there is no answer yet except the pitifully basic answer, the brutally fundamental answer that I have given them. |
Они знают ответ. И кроме жалкого, жестокого ответа, который я дал им, другого не существует. |
"My request is simple," he told them, calmly. |
- Моя просьба проста, - ровным тоном произнес сказал он. |
"I have asked for permission to discontinue life. |
- Я намереваюсь окончить жизнь. |
And since suicide has been made psychologically impossible, I have asked that this commission appoint a panel of next-friends to make the necessary and somewhat distasteful arrangements to bring about the discontinuance of my life." |
И поскольку самоубийство сделали психологически невозможным, я попросил, чтобы комиссия назначила кого-нибудь, или сама отдала какое-либо распоряжение относительно прерывания моей жизни. |
"If we did," said Riggs, "we would destroy everything we have. |
- Если бы мы сделали это, - сказал Риггз, - то уничтожили бы все, чего достигли. |
There is no virtue in a life of only five thousand years. No more than in a life of only a hundred years. |
Нет подвига в том, что ты прожил пять тысяч лет. |
If Man is to be immortal, he must be genuinely immortal. |
Коль скоро человеку суждено быть бессмертным, он должен действительно быть таковым. |
He cannot compromise." |
Компромисс в данном случае невозможен. |
"And yet," said Young, "my friends are gone." |
- Кроме того, - добавил Янг, - все мои друзья ушли. |
He gestured at the papers Riggs held in his hands. "I have them listed there," he said. "Their names and when and where and how they died. |
- Он показал на бумаги, которые Риггз держал в руках: - Я всех перечислил там: их имена, когда, где и как они умерли. |
Take a look at them. |
Взгляните на список. |
More than two hundred names. |
Больше двух сотен имен. |
People of my own generation and of the generations closely following mine. |
Люди из моего поколения и поколения, следующего за моим. |
Their names and the photo-copies of their death certificates." |
Их имена и фотокопии свидетельств о смерти. |
He put both of his hands upon the table, palms flat against the table, and leaned his weight upon his arms. |
Янг положил ладони на стол и оперся на них. |
"Take a look at how they died," he said. |
- Обратите внимание на то, как они умерли, -продолжил он. |
"Every one involves accidental violence. |
- Каждый в случайной катастрофе. |
Some of them drove their vehicles too fast and, more than likely, very recklessly. |
Некоторые управляли машиной на чересчур большой скорости и, по-видимому, слишком беспечно. |
One fell off a cliff when he reached down to pick a flower that was growing on its edge. |
Один упал со скалы, когда тянулся сорвать цветок, росший на уступе. |
A case of deliberately poor judgment, to my mind. |
Я считаю этот случай проявлением вопиющей неосторожности. |
One got stinking drunk and took a bath and passed out in the tub. He drowned...." |
Еще один напился какой-то дряни и, потеряв сознание в ванне, утонул... |
"Ancestor Young," Riggs said sharply, "you are surely not implying these folks were suicides." |
- Предок Янг, - резко прервал его Риггз, - вы, конечно же, не намекаете, что во всех перечисленных ситуациях имело место самоубийство? |
"No," Andrew Young said bitterly. |
- Нет, - едко ответил Янг. |