"But no one in his right mind would want to rub his face...." | - Но никто в здравом уме не захочет тереть им лицо. |
"I would," said Andrew Young. "I fully intend to do so." | - Я захочу, - сказал Эндрю Янг. - И настаиваю на том, чтобы он был рычащим. |
"As you wish, sir," the technician answered, beaten now. | - Как пожелаете, сэр, - ответил, сдаваясь, техник. |
"When you get it done," said Young, "I have some other things in mind." | - Когда ты закончишь с этим, мы поговорим о других моих задумках. |
"Other things?" | - Других задумках? |
The technician looked wildly about, as if seeking some escape. | - Техник бросил на него странный взгляд. |
"A high chair," said Young. | - Высокий стул, - продолжал Янг. |
"And a crib. | - Детская кровать с сеткой. |
And a woolly dog. | Мохнатая собака. |
And buttons." | И пуговицы. |
"Buttons?" asked the technician. | - Пуговицы? - спросил техник. |
"What are buttons?" | - Что такое пуговицы? |
"I'll explain it all to you," Young told him airily. | - Я все тебе объясню, - небрежно бросил Янг. |
"It all is very simple." | - Это очень просто. |
It seemed, when Andrew Young came into the room, that Riggs and Stanford had been expecting him, had known that he was coming and had been waiting for him. | Когда Янг вошел в комнату, ему показалось, что Риггз и Станфорд уже поджидали его, словно знали, что он придет. |
He wasted no time on preliminaries or formalities. | Он не стал терять время на вступление и формальности. |
They know, he told himself. | "Они знают, - сказал он себе. |
They know, or they have guessed. | - Знают. Или полагают, что знают. |
They would be watching me. | И будут наблюдать за мной. |
Ever since I brought in my petition, they have been watching me, wondering what I would be thinking, trying to puzzle out what I might do next. | Они наблюдали за мной с того момента, как я подал прошение, встревожились из-за того, что я задумал, или гадают, каков будет мой следующий шаг. |
They know every move I've made, they know about the toys and the furniture and all the other things. | Им известно даже то, чего я еще не делал. Они знают об игрушках, мебели и других вещах. |
And I don't need to tell them what I plan to do. | Мне нет нужды рассказывать им о своих планах". |
"I need some help," he said, and they nodded soberly, as if they had guessed he needed help. | - Мне нужна помощь, - сказал он. Они кивнули, как будто ожидали, что он попросит о помощи. |
"I want to build a house," he explained. | - Я хочу построить дом, - объяснил он. |
"A big house. | - Большой дом. |
Much larger than the usual house." Riggs said, | Гораздо больше, чем обычный. |
"We'll draw the plans for you. | - Мы создадим необходимые проекты, - сказал Риггз. |
Do anything else that you-" | - Что-нибудь еще... |
"A house," Young went on, "about four or five times as big as the ordinary house. Four or five times normal scale, I mean. | - Дом, - продолжил Янг, - в четыре-пять раз больше обычного. Я имею в виду масштаб. |
Doors twenty-five to thirty feet high and everything else in proportion." | Высота дверей двадцать пять - тридцать футов, и все остальное должно быть выдержано в тех же пропорциях. |
"Neighbors or privacy?" asked Stanford. | - Дом отдельный или могут быть соседи? -спросил Станфорд. |
"Privacy," said Young. | - Отдельный, - сказал Янг. |
"We'll take care of it," promised Riggs. | - Мы позаботимся об этом, - пообещал Риггз. |
"Leave the matter of the house to us." | - Оставьте нам необходимые материалы, касающиеся дома. |
Young stood for a long moment, looking at the two of them. Then he said, | Янг постоял какое-то время, глядя на них двоих, затем сказал: |
"I thank you, gentlemen. | - Благодарю вас, джентльмены. |
I thank you for your helpfulness and your understanding. But most of all I thank you for not asking any questions." | Благодарю вас за помощь и понимание, но более всего за то, что не задаете вопросов. |
He turned slowly and walked out of the room and they sat in silence for minutes after he was gone. | Он медленно повернулся и вышел из комнаты, а они еще некоторое время сидели молча. |
Finally, Stanford offered a deduction: "It will have to be a place that a boy would like. | - Это должно быть место, которое понравится мальчику, - наконец прервал паузу Станфорд. |
Woods to run in and a little stream to fish in and a field where he can fly his kites. What else could it be?" | - Лес, чтобы бегать, ручей, где можно ловить рыбу, и поле, где он может гонять воздушного змея... Что еще? |
"He's been out ordering children's furniture and toys," Riggs agreed. | - Он заказал детскую мебель и игрушки, - сказал Риггз. |
"Stuff from five thousand years ago. | - Те, что использовали пять тысячелетий назад. |
The kind of things he used when he was a child. | Те вещи, которыми он пользовался, когда был ребенком. |
But scaled to adult size." | Но велел сделать их в расчете на взрослого человека. |
"Now," said Stanford, "he wants a house built to the same proportions. | - Теперь, - сказал Станфорд, - он хочет дом, построенный в тех же пропорциях. |
A house that will make him think or help him believe that he is a child. | Дом, который позволит ему ощутить себя ребенком. Или, во всяком случае, попытаться вернуться в детство. |
But will it work, Riggs? | Но сработает ли это, Риггз? |
His body will not change. | Его тело не изменится. |
He cannot make it change. | Он не в силах заставить его стать другим. |