• Пожаловаться

Клиффорд Саймак: Второе детство - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак: Второе детство - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Второе детство - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Человечество давно решило проблему бессмертия. Эндрю Янг — самый старый из «бесмертных» прожил на свете уже более пяти тысяч лет. Окружающие относятся к нему с огромным уважением, но сам он очень одинок и глубоко несчастен. Груз воспоминаний накопившихся за пятьдесят столетий стал настолько невыносим для психики, что Янг всерьез думает о самоубийстве...

Клиффорд Саймак: другие книги автора


Кто написал Второе детство - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Второе детство - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Второе детство - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tried to define the words, tried to tell himself what he meant by two years old and one moment it seemed that he knew the meaning of it and then it escaped him.Он пытался определить смысл этих слов, объяснить самому себе, что он подразумевал под двухлетним возрастом... И в какой-то момент ему показалось, что он понял значение пришедшего в голову словосочетания, но понимание тут же вновь ускользнуло...
The bat came again and he huddled close against the ground, shivering as he crouched. He lifted his eyes fearfully, darting glances here and there, and out of the corner of his eye he saw the looming house and it was a place he knew as refuge.Летучая мышь вернулась и он, дрожа, еще ниже пригнулся к земле, а потом испуганно поднял глаза, стреляя ими в разные стороны, и самым краешком заметил сияющий огнями дом. Он знал, что это убежище.
"House," he said, and the word was wrong, not the word itself, but the way he said it.- Дом, - сказал он. Слово звучало неправильно, не само слова, а то, как он его произносил.
He ran on trembling, unsure feet and the great door loomed before him, with the latch too high to reach.Он побежал к дому на дрожащих, неуверенных ногах, и перед ним выросла огромная дверь с ручкой, расположенной слишком высоко.
But there was another way, a small swinging door built into the big door, the sort of door that is built for cats and dogs and sometimes little children.Но был и другой вход - маленькая дверка в большой двери, та, которую обычно делают для кошек, собак и иногда для маленьких детей.
He darted through it and felt the sureness and the comfort of the house about him.Он пробрался в нее и сразу почувствовал уют и безопасность дома.
The sureness and the comfort-and the loneliness.Уют, безопасность и одиночество.
He found his second-best teddy bear, and, picking it up, clutched it to his breast, sobbing into its scratchy back in pure relief from terror.Он нашел своего любимого медвежонка, поднял его, прижал к груди. И только почувствовав прикосновение к коже шершавой спины, он пришел наконец в себя от пережитого ужаса.
There is something wrong, he thought. Something dreadfully wrong. Something is as it should not be.Что-то не так. Что-то совсем не так. Что-то идет не так, как должно.
It is not the garden or the darkened bushes or the swooping winged shape that came out of the night.Это не сад, не темные кусты или пикирующая крылатая тень, которая пришла из ночи.
It is something else, something missing, something that should be here and isn't.Это что-то еще - нечто такое, что он упустил, что должно быть здесь - и отсутствует.
Clutching the teddy bear, he sat rigid and tried desperately to drive his mind back along the way that would tell him what was wrong.Сжимая медвежонка, он сидел, цепенея от страха, и лихорадочно пытался заставить разум найти ответ. Что же не так?
There was an answer, he was sure of that.Ответ существовал, он был в этом уверен.
There was an answer somewhere; at one time he had known it.Как и в том, что знал его когда-то.
At one time he had recognized the need he felt and there had been no way to supply it-and now he couldn't even know the need, could feel it, but he could not know it.Когда-то он мог понять, что ему нужно, почувствовать, но не определить.
He clutched the bear closer and huddled in the darkness, watching the moonbeam that came through a window, high above his head, and etched a square of floor in brightness.Янг еще крепче сжал медвежонка и съежился в темноте, наблюдая за лунным светом, который падал в окно высоко над его головой и высвечивал на полу яркий квадрат.
Fascinated, he watched the moonbeam and all at once the terror faded. He dropped the bear and crawled on hands and knees, stalking the moonbeam. It did not try to get away and he reached its edge and thrust his hands into it and laughed with glee when his hands were painted by the light coming through the window. He lifted his face and stared up at the blackness and saw the white globe of the Moon, looking at him, watching him.Он поднял лицо, уставился в черноту и увидел белый шар Луны, смотревшей на него и будто следившей за ним.
The Moon seemed to wink at him and he chortled joyfully.Луна, казалось, подмигнула ему - и он радостно засмеялся.
Behind him a door creaked open and he turned clumsily around.За его спиной со скрипом открылась дверь. Он обернулся.
Someone stood in the doorway, almost filling it-a beautiful person who smiled at him.Кто-то стоял в проеме, почти полностью заполняя его собой. Красивая женщина. И она улыбалась.
Even in the darkness he could sense the sweetness of the smile, the glory of her golden hair.Даже в темноте он смог почувствовать нежность улыбки и увидеть сияние ее золотистых волос.
"Time to eat, Andy," said the woman.- Время кушать, Энди, - сказала женщина.
"Eat and get a bath and then to bed."- Пора кушать, мыться и идти спать.
Andrew Young hopped joyfully on both feet, arms held out-happy and excited and contented.Эндрю Янг радостно вскочил на ноги и протянул к ней руки - счастливый, наконец-то довольный жизнью.
"Mummy!" he cried.- Мама! - закричал он.
"Mummy ...- Мама!..
Moon!"Луна!..
He swung about with a pointing finger and the woman came swiftly across the floor, knelt and put her arms around him, held him close against her.- Он поманил ее пальцем.
His cheek against hers, he stared up at the Moon and it was a wondrous thing, a bright and golden thing, a wonder that was shining new and fresh.Женщина, мягко ступая по полу, подошла ближе, опустилась перед ним на колени и обняла его, крепко прижав к себе. Щекой к щеке. Он вновь посмотрел на Луну. Самым удивительным было то, что яркая золотая Луна светила теперь как-то по-новому.
On the street outside, Stanford and Riggs stood looking up at the huge house that towered above the trees.Снаружи, на улице, стояли Станфорд и Риггз. Они смотрели на огромный дом, возвышавшийся над деревьями.
"She's in there now," said Stanford.- Он теперь там, - сказал Станфорд.
"Everything's quiet so it must be all right."- Все спокойно, значит, все должно быть хорошо.
Riggs said, "He was crying in the garden.- Он плакал в саду, - отозвался Риггз.
He ran in terror for the house.- Он в ужасе побежал в дом.
He stopped crying about the time she must have come in."И, должно быть, перестал плакать, только когда она вошла.
Stanford nodded.Станфорд кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.