Клиффорд Саймак - Второе детство - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клиффорд Саймак - Второе детство - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Второе детство - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Человечество давно решило проблему бессмертия. Эндрю Янг — самый старый из «бесмертных» прожил на свете уже более пяти тысяч лет. Окружающие относятся к нему с огромным уважением, но сам он очень одинок и глубоко несчастен. Груз воспоминаний накопившихся за пятьдесят столетий стал настолько невыносим для психики, что Янг всерьез думает о самоубийстве...

Второе детство - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Второе детство - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will only be in his mind." Трансформация может произойти только в его воображении.
"Illusion," declared Riggs. - Иллюзия, - объявил Риггз.
"The illusion of bigness in relation to himself. - Иллюзия величины, связанная с ним, ребенком, ползающим по полу.
To a child, creeping on the floor, a door is twenty-five to thirty feet high, relatively. Of course the child doesn't know that. But Andrew Young does. Дверь высотой двадцать пять - тридцать футов... Конечно, ребенок не понимает этого, но Янг уже давно не ребенок.
I don't see how he'll overcome that." Я не знаю, как он преодолеет это.
"At first," suggested Stanford, "he will know that it's illusion, but after a time, isn't there a possibility that it will become reality so far as he's concerned? - Во-первых, - сказал Станфорд, - он будет знать, что это иллюзия. Однако через некоторое время не станет ли иллюзия реальностью настолько, насколько он себе представит это?
That's why he needs our help. Вот поэтому он нуждается в нашей помощи.
So that the house will not be firmly planted in his memory as a thing that's merely out of proportion ... so that it will slide from illusion into reality without too great a strain." Поскольку дом в его памяти не закреплен как нечто несоразмерное... Это перейдет из разряда иллюзии в реальность без излишнего напряжения.
"We must keep our mouths shut." Riggs nodded soberly. - Мы должны держать рот на замке, - кивнул Риггз.
"There must be no interference. - Чтобы избежать любого вмешательства.
It's a thing he must do himself ... entirely by himself. Our help with the house must be the help of an unseen, silent agency. Это то, что он должен сделать сам, только сам... Наша помощь в возведении дома должна быть незаметной.
Like brownies, I think the term was that he used, we must help and be never seen. Как домовые - если воспользоваться его же термином - мы должны помогать, оставаясь невидимыми.
Intrusion by anyone would introduce a jarring note and would destroy illusion and that is all he has to work on. Illusion pure and simple." Внедрение кого-либо может вызвать потрясение, которое уничтожит иллюзию и разрушит все его планы.
"Others have tried," objected Stanford, pessimistic again. - Другие уже пытались, - заметил Станфорд.
"Many others. - Многие.
With gadgets and machines...." С изобретениями и машинами...
"None has tried it," said Riggs, "with the power of mind alone. With the sheer determination to wipe out five thousand years of memory." - Никто не пытался сделать это, - возразил Риггз, -только силой разума, то есть из одного-единственного желания выкинуть пять тысяч лет из памяти.
"That will be his stumbling block," said Stanford. - Это может стать его камнем преткновения, -сказал Станфорд.
"The old, dead memories are the things he has to beat. He has to get rid of them ... not just bury them, but get rid of them for good and all, forever." - Старые, давно мертвые воспоминания... Он должен их подавить - не просто захоронить, а избавиться от них, причем на веки вечные.
"He must do more than that," said Riggs. - Он должен сделать больше, - сказал Риггз.
"He must replace his memories with the outlook he had when he was a child. - Необходимо заменить воспоминания тем восприятием мира, какое было у него в детстве.
His mind must be washed out, refreshed, wiped clean and shining and made new again ... ready to live another five thousand years." Его разум следует тщательным образом очистить. Янг обязан обновиться и быть готовым прожить еще пять тысяч лет.
The two men sat and looked at one another and in each other's eyes they saw a single thought-the day would come when they, too, each of them alone, would face the problem Andrew Young faced. Два человека сидели и в глазах друг у друга читали одну и ту же мысль: придет день, когда и они, каждый в отдельности, столкнутся с той же проблемой, что и сейчас Янг.
"We must help," said Riggs, "in every way we can and we must keep watch and we must be ready ... but Andrew Young cannot know that we are helping or that we are watching him. - Мы должны помочь, - сказал Риггз, - в любом случае мы можем и должны наблюдать за ним. Нужно быть готовыми... Но Эндрю Янг не должен знать ни о нашей помощи, ни о том, что за ним наблюдают.
We must anticipate the materials and tools and the aids that he may need." Мы должны заранее приготовить материалы и инструменты и помочь, когда ему будет нужно.
Stanford started to speak, then hesitated, as if seeking in his mind for the proper words. Станфорд хотел было что-то сказать, но заколебался, словно подыскивая нужные слова, а затем передумал и ничего не сказал.
"Yes," said Riggs. "What is it?" - Что? - спросил Риггз. - Что вы имеете в виду?
"Later on," Stanford managed to say, "much later on, toward the very end, there is a certain factor that we must supply. - Позже, - заговорил все-таки Станфорд, - гораздо позже, ближе к концу, мы непременно должны будем кое о чем позаботиться.
The one thing that he will need the most and the one thing that he cannot think about, even in advance. Есть одна вещь, в которой он больше всего нуждается, но о которой пока даже не задумывается.
All the rest can be stage setting and he can still go on toward the time when it becomes reality. Все остальное уже можно приводить в исполнение - то есть запустить процесс превращения иллюзии в реальность.
All the rest may be make-believe, but one thing must come as genuine or the entire effort will collapse in failure." Riggs nodded. "Of course. That's something we'll have to work out carefully." Все можно создать в воображении, но только одна вещь должна прийти как данность - иначе все усилия пропадут зря. - Конечно, это то, над чем мы должны тщательно поработать. - Риггз кивнул в знак согласия.
"If we can," Stanford said. - Если сумеем, - откликнулся Станфорд.
The yellow button over here and the red one over there and the green one doesn't fit, so I'll throw it on the floor and just for the fun of it, I'll put the pink one in my mouth and someone will find me with it and they'll raise a ruckus because they will be afraid that I will swallow it. "Желтая пуговица - здесь, красная - там, зеленая не подходит, я брошу ее на пол для смеху. А розовую положу в рот, и, когда кто-нибудь найдет меня с ней во рту, они всполошатся, так как испугаются, что я проглочу ее.
And there's nothing, absolutely nothing, that I love better than a full-blown ruckus. Нет ничего, что нравилось бы мне больше, чем это беспокойство.
Especially if it is over me. Особенно когда беспокоятся из-за меня".
"Ug," said Andrew Young, and he swallowed the button. - Уг... - сказал Эндрю Янг и... проглотил пуговицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Клиффорд Саймак
Отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x