Hours passed. |
Прошло не менее двух часов. |
They rested now and then, sitting side by side in the darkness. |
Они несколько раз отдыхали, усевшись на каменный пол друг возле дружки в темноте. |
Faint drafts of fresh air wafted sporadically through the opening they were working on, prov-ing that whatever else it might he, the cave beyond wasn't a dead end. |
Из лаза, который они так настойчиво пытались расширить, время от времени вырывался порыв свежего ветерка, что доказывало, что куда бы этот лаз ни вел, он определенно не заканчивался тупиком. |
Finally-long after midnight, Farrell estimated-the aperture was wide enough for them to crawl through. |
Наконец - далеко за полночь, по прикидкам Фаррела - лаз расширился достаточно для того, чтобы они оба смогли проникнуть внутрь. |
"I'll go first, Miss Larkin," he said, |
- Я пойду первым, мисс Ларкин, - сказал он. |
"In the interest of safety. |
- Так будет безопасней. |
When I give the word, you follow." |
Когда я скажу вам, что можно идти, двигайтесь за мной. |
The cave into which he presently crawled was a disappointment. |
Пещера, в которой он, а затем и мисс Ларкин, оказались, поначалу разочаровала их. |
In fact, it brought to mind an outsize burrow more than it did a cave. At best, it could be classified as a narrow tunnel. |
По сути дела это и не была пещера вовсе, а длинный вытянутый ход. |
But it was better than nothing. |
Но это все же было лучше, чем ничего. |
"All right, Miss Larkin," he said over his shoulder. |
- Ну хорошо, мисс Ларкин, - прошептал он через плечо. |
"Keep just behind me." |
- Мы идем вперед, и вы держитесь за мной. |
As nearly as he could determine, the tunnel ran parallel to the face of the cliff. |
Насколько он смог это определить, тоннель тянулся параллельно наружной стене утеса. |
As the faint drafts of fresh air seemed to be coming from the left, he set out in that direction, crawling on his hands and knees, Miss Larkin just behind him. |
Уловив, что дуновения свежего ветерка, похоже, доносятся слева, Фаррел, ползущий на четвереньках, повернул в том же направлении, и мисс Ларкин последовала за ним. |
For an interminable time, conditions did not improve. |
Довольно продолжительное время их продвижение никак не изменялось. |
The tunnel grew nar-rower, if anything, and turned first this way and then that. |
Тоннель просто сужался, и все, при этом проход поворачивал то в одну сторону, то в другую. |
Farrell began to be worried. |
Фаррел начал испытывать беспокойство. |
"If this keeps up," Miss Larkin said cheerfully, "I shan't have to go on a diet for at least another year." |
- Если так и будет продолжаться, - тихо заметила у него за спиной мисс Ларкин, - то, возможно, мне не придется в следующем году садиться на диету. |
Fortunately, it didn't keep up. |
По счастью, это не продолжилось долго. |
The tunnel, after slanting sharply upward for several dozen feet, grew sudden-ly wider, and Farrell found he could stand upright. |
Тоннель, на протяжении нескольких десятков футов поднимавшийся вверх, внезапно расширился, и Фаррел обнаружил, что может подняться на ноги, и встал во весь рост. |
Miss Larkin stood up beside him. |
Позади него поднялась мисс Ларкин. |
"I - I think we'd better hold hands," he said. |
- Мне кажется... мне кажется, что тут нам лучше взяться за руки, - проговорил он. |
"There may be drop-offs." |
- Впереди могут быть пропасти. |
It was her hand that found his. |
Ее рука скользнула в его руку. |
He gripped it tightly. |
Он крепче сжал ее. |
Oh, how he yearned to tell her how wonderful it was to be with her-how sick he was of ecdysiast dives and Easter Rabbit Clubs; of girls who thought no more of taking off their clothes than they did about smoking a ciga-rette. |
О, до чего же ему хотелось сказать ей, как приятно находиться вместе с ней вот так, в темноте, до чего ему осточертели эти дома-приюты для холостяков и клуб "Пасхальный кролик", эти девицы, которые сбрасывают с себя одежду с такой же легкостью, с какой выкуривают сигарету. |
But he held himself in check. |
Но он должен был следить за собой. |
She probably didn't even know there were such girls. The tunnel continued to turn this way and that. They felt their way slowly along its walls. |
Они медленно двинулись вперед, придерживаясь стены и осторожно нащупывая себе дорогу. Мисс Ларкин, может быть, даже не подозревает, что на свете бывают такие девушки. |
Farrell had a hunch they were in a labyrinth rath-er than in a single tunnel, but he didn't say so. |
Коридор продолжал петлять, то в ту сторону, то в эту. |
There was no point in alarming Miss Larkin, and anyway, the drafts of fresh air he had pinned their hopes upon continued to fan his face. |
По мере того как шло время, Фаррел начал понимать, что они находятся скорее в лабиринте тоннелей, чем в одном извилистом проходе. Но пока что еще не было необходимости пугать мисс Ларкин, к тому же свежий ветерок, которому он так смело доверил их судьбу, продолжал дуть им в лицо. |
Presently the tunnel - whether it was the original one or not, he had no way of knowing-narrowed and took on an upward pitch. |
Прошло еще немного времени, и тоннель - был ли это их первоначальный тоннель или нет, трудно было сказать - снова сузился и круто пошел вверх. |
It wasn't long before he and the girl were crawling again. |
Очень скоро и он, и его спутница снова опустились на четвереньки. |
"I-I think the ground's trembling," Miss Larkin said after they had proceeded for about a hundred feet. |
- Мне кажется... что земля дрожит, - пролепетала мисс Ларкин, после того, как они проползли на четвереньках не менее сотни футов. |
"May-maybe we should go back." |
- Может быть... может быть нам лучше вернуться назад? |
IV |
4 |
Farrell felt the trembling himself. |
Фаррел и сам чувствовал, как содрогается под коленями и ладонями каменный пол коридора. |
A moment later he heard a faint humming sound which he recognized as the muffled throbbing of a powerful generator. |
Еще через несколько мгновений он услышал приглушенный утробный гул машины, расположенной где-то недалеко впереди, в которой он чутьем опознал мощный энерго-генератор. |