Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hours passed. Прошло не менее двух часов.
They rested now and then, sitting side by side in the darkness. Они несколько раз отдыхали, усевшись на каменный пол друг возле дружки в темноте.
Faint drafts of fresh air wafted sporadically through the opening they were working on, prov-ing that whatever else it might he, the cave beyond wasn't a dead end. Из лаза, который они так настойчиво пытались расширить, время от времени вырывался порыв свежего ветерка, что доказывало, что куда бы этот лаз ни вел, он определенно не заканчивался тупиком.
Finally-long after midnight, Farrell estimated-the aperture was wide enough for them to crawl through. Наконец - далеко за полночь, по прикидкам Фаррела - лаз расширился достаточно для того, чтобы они оба смогли проникнуть внутрь.
"I'll go first, Miss Larkin," he said, - Я пойду первым, мисс Ларкин, - сказал он.
"In the interest of safety. - Так будет безопасней.
When I give the word, you follow." Когда я скажу вам, что можно идти, двигайтесь за мной.
The cave into which he presently crawled was a disappointment. Пещера, в которой он, а затем и мисс Ларкин, оказались, поначалу разочаровала их.
In fact, it brought to mind an outsize burrow more than it did a cave. At best, it could be classified as a narrow tunnel. По сути дела это и не была пещера вовсе, а длинный вытянутый ход.
But it was better than nothing. Но это все же было лучше, чем ничего.
"All right, Miss Larkin," he said over his shoulder. - Ну хорошо, мисс Ларкин, - прошептал он через плечо.
"Keep just behind me." - Мы идем вперед, и вы держитесь за мной.
As nearly as he could determine, the tunnel ran parallel to the face of the cliff. Насколько он смог это определить, тоннель тянулся параллельно наружной стене утеса.
As the faint drafts of fresh air seemed to be coming from the left, he set out in that direction, crawling on his hands and knees, Miss Larkin just behind him. Уловив, что дуновения свежего ветерка, похоже, доносятся слева, Фаррел, ползущий на четвереньках, повернул в том же направлении, и мисс Ларкин последовала за ним.
For an interminable time, conditions did not improve. Довольно продолжительное время их продвижение никак не изменялось.
The tunnel grew nar-rower, if anything, and turned first this way and then that. Тоннель просто сужался, и все, при этом проход поворачивал то в одну сторону, то в другую.
Farrell began to be worried. Фаррел начал испытывать беспокойство.
"If this keeps up," Miss Larkin said cheerfully, "I shan't have to go on a diet for at least another year." - Если так и будет продолжаться, - тихо заметила у него за спиной мисс Ларкин, - то, возможно, мне не придется в следующем году садиться на диету.
Fortunately, it didn't keep up. По счастью, это не продолжилось долго.
The tunnel, after slanting sharply upward for several dozen feet, grew sudden-ly wider, and Farrell found he could stand upright. Тоннель, на протяжении нескольких десятков футов поднимавшийся вверх, внезапно расширился, и Фаррел обнаружил, что может подняться на ноги, и встал во весь рост.
Miss Larkin stood up beside him. Позади него поднялась мисс Ларкин.
"I - I think we'd better hold hands," he said. - Мне кажется... мне кажется, что тут нам лучше взяться за руки, - проговорил он.
"There may be drop-offs." - Впереди могут быть пропасти.
It was her hand that found his. Ее рука скользнула в его руку.
He gripped it tightly. Он крепче сжал ее.
Oh, how he yearned to tell her how wonderful it was to be with her-how sick he was of ecdysiast dives and Easter Rabbit Clubs; of girls who thought no more of taking off their clothes than they did about smoking a ciga-rette. О, до чего же ему хотелось сказать ей, как приятно находиться вместе с ней вот так, в темноте, до чего ему осточертели эти дома-приюты для холостяков и клуб "Пасхальный кролик", эти девицы, которые сбрасывают с себя одежду с такой же легкостью, с какой выкуривают сигарету.
But he held himself in check. Но он должен был следить за собой.
She probably didn't even know there were such girls. The tunnel continued to turn this way and that. They felt their way slowly along its walls. Они медленно двинулись вперед, придерживаясь стены и осторожно нащупывая себе дорогу. Мисс Ларкин, может быть, даже не подозревает, что на свете бывают такие девушки.
Farrell had a hunch they were in a labyrinth rath-er than in a single tunnel, but he didn't say so. Коридор продолжал петлять, то в ту сторону, то в эту.
There was no point in alarming Miss Larkin, and anyway, the drafts of fresh air he had pinned their hopes upon continued to fan his face. По мере того как шло время, Фаррел начал понимать, что они находятся скорее в лабиринте тоннелей, чем в одном извилистом проходе. Но пока что еще не было необходимости пугать мисс Ларкин, к тому же свежий ветерок, которому он так смело доверил их судьбу, продолжал дуть им в лицо.
Presently the tunnel - whether it was the original one or not, he had no way of knowing-narrowed and took on an upward pitch. Прошло еще немного времени, и тоннель - был ли это их первоначальный тоннель или нет, трудно было сказать - снова сузился и круто пошел вверх.
It wasn't long before he and the girl were crawling again. Очень скоро и он, и его спутница снова опустились на четвереньки.
"I-I think the ground's trembling," Miss Larkin said after they had proceeded for about a hundred feet. - Мне кажется... что земля дрожит, - пролепетала мисс Ларкин, после того, как они проползли на четвереньках не менее сотни футов.
"May-maybe we should go back." - Может быть... может быть нам лучше вернуться назад?
IV 4
Farrell felt the trembling himself. Фаррел и сам чувствовал, как содрогается под коленями и ладонями каменный пол коридора.
A moment later he heard a faint humming sound which he recognized as the muffled throbbing of a powerful generator. Еще через несколько мгновений он услышал приглушенный утробный гул машины, расположенной где-то недалеко впереди, в которой он чутьем опознал мощный энерго-генератор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x