Clearly, the cliff housed more than a Neander-thal community-an eventuality for which the presence of the force-field should have prepared him. |
Похоже, в пещерах утеса обитало не только племя неандертальцев - это была та очевидность, к которой, в принципе, должно было подготовить их наличие перед пещерами силового защитного поля. |
"It's all right, Miss Larkin," he said over his shoulder. |
- Не беспокойтесь, мисс Ларкин, - бросил в ответ Фаррел через плечо, - все будет в порядке. |
"We're on the right track. |
Мы на верном пути. |
We should be out of here in no time." |
Скоро мы отсюда выберемся, так или иначе. |
He wormed his way around a bend, discovered that he could dim-ly make out the walls of the tunnel. |
Червем протиснувшись за очередной поворот, он внезапно обнаружил, что может смутно различить стены тоннеля вокруг себя. |
After worming his way around two more, he saw, far up ahead, an un-even circle of wan light. |
Еще через пару поворотов он увидел впереди бледное пятно света. |
"Chin up, Miss Larkin," he whispered. |
- Выше голову, мисс Ларкин, - прошептал он. |
"We're almost there." |
- Мы почти выбрались. |
He slowed his pace as he neared the opening and cautioned her to move as silently as she could. |
Добравшись до конца туннеля, он пошел особенно медленно и осторожно, жестом молча предупредив девушку сделать то же самое. |
The humming sound was much louder now, the trembling of the ground more pronounced. |
Гул неизвестного силового генератора здесь сделался уже совершенно отчетливым, а земля под ногами сотрясала постоянная мерная вибрация. |
At length he crawled out onto a wide ledge that looked down into a mammoth semi-natural cavern, one whole wall of which was given over to a huge gleaming machine. |
Медленно и осторожно Фаррел выбрался на площадку в самом конце тоннеля, откуда открывался вид с некоторого возвышения на просторный, почти как для мамонта, зал полуестественного происхождения, дальняя стена которого была сплошь закрыта сложными аппаратами. |
Miss Larkin crawled out on the ledge beside him. |
Позади него из тоннеля беззвучно выскользнула мисс Ларкин. |
There was a smudge of dirt on her right cheek, her dark hair hung in damp wisps over her forehead, her khaki blouse was torn in several places, and her once immaculate culottes were a mess. |
Ее правая щека была выпачкана в земле, волосы свисали грязными мокрыми прядями, наподобие мочала, рубашка цвета хаки порвана в нескольких местах, некогда весьма модная и элегантная юбочка-кильотта теперь превратилась в грязную тряпку. |
But her eyes were no less heavenly than they had been before and her face still had the aspect of an angel's. |
Однако взгляд ее глаз выдавал в ней существо ангельского происхождения, как то было и перед началом путешествия, чему ее нынешний облик ничуть не препятствовал. |
Farrell was more cer-tain than ever that she was the Girl for Him. |
Глядя на свою спутницу, Фаррел теперь не сомневался, что видит перед собой Девушку Предназначенную для Него Судьбой. |
She gasped when she peered be-low. |
Осторожно выглянув наружу и вниз, мисс Ларкин ахнула. |
Farrell had already taken in the scene. |
Фаррел уже отметил для себя все основные детали развернувшейся внизу сцены. |
The machine consisted of multicolored banks of computers, glowing mazes of coils, and weird complexities of gleaming wires. |
Аппаратура включала многоцветную широкую компьютерную консоль, а также путаницу блестящих катушек и трубок и странных пучков проводов. |
At the base of the wall opposite the ledge was the source of the hum-ming sound-a giant generator. |
У основания противоположной стены находился источник мерного гула - огромных размеров генератор. |
As nearly as he could ascertain, it was powered by gasoline, distilled prob-ably by Blue Bolt & Co. from a lo-cal petroleum deposit. |
Насколько Фаррел смог разглядеть из своего укрытия, генератор приводился в действие бензином, отогнанным из местной нефти Голубым Разрядом и Ко. |
Illumination was provided by a battery of super-fluoros suspended some twenty feet below the stalactitic ceiling (and some ten feet below the ledge) and aligned in such a way that their rad-iance bathed the machine and its im-mediate foreground in unadulterated brightness, leaving the rest of the huge chamber in relative darkness. |
Освещалось помещение гирляндами светильников, развешанных на сталактитах на высоте двадцати футов под потолком пещеры (ближайшая гирлянда находилась всего в десяти футах от укрытия Фаррела и мисс Ларкин), причем гирлянды освещения висели не очень разумно, заливая светом машину и центральную часто пещеры и оставляя в относительной тьме ее периметр. |
In the wall opposite the machine a wide archway gave access to a nat-ural corridor that led, if the fresh-ness of the air was a dependable in-dex, to the outside world. |
В стене напротив машины имелся арочный проход, ведущий, если только дующий с этой стороны свежий ветерок не обманывал, наружу, на волю. |
There were fifteen Neanderthals present. |
Всего в пещере находилось порядка пятнадцати неандертальцев. |
Three of them were Neanderthaloids-i.e., Blue Bolt and his buddies. |
Трое из них по сути были неандерталоидами -иными словами, это были Голубой Разряд с приятелями. |
The rest were of the ordinary garden variety. |
Остальные - обычные средние дикие представители своего рода-племени. |
The latter were armed with stone-tipped spears which they carried slung on their shoulders, and were lounging here and there about the room. |
Эти волосатые коренастые и кривоногие люди были вооружены копьями с каменными наконечниками, которые они держали закинув на плечо, и так бродили по залу без особой видимой цели. |
The for-mer were facing a twinkling control panel at the base of the machine. |
Более разумная троица стояла перед пультом управления в основании машины. |
Inset in a maze of wires next to the panel was what looked at first glance like a full-length looking glass. |
В самом центре путаницы проводов имелось нечто, похожее на зеркало в полный человеческий рост. |
The trouble was, it didn't reflect light; in-stead, it absorbed it-or seemed to. |
Единственное отличие от зеркала заключалось в том, что поверхность этого объекта совсем не отражала свет, а наоборот, поглощала его - или, по крайней мере, такое создавалось впечатление. |