Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twenty of those terrible creatures attacked our mammothmobile and that horrid one in the tigerskin burned a hole right through it with that same bale bolt he hit you with, only a thousand times stronger. Двадцать этих ужасных созданий разом напали на наш мамонтмобиль и их главарь в тигровой шкуре прожег в борту вездехода дыру точно таким же голубым разрядом, только в тысячу раз сильнее.
They grabbed Pro-fessor Larkin first and then they grabbed me. Они схватили профессора Ричардса первым, а потом добрались и до меня.
I-I thought they were going to do the same thing to me that they did to him, and they would have, too, if Blue Bolt and those two others hadn't stopped them. Видя, что они сделали с профессором, я была уверена, что такая же судьба ожидает и меня, но Г олубой Разряд и двое его подручных остановили остальных дикарей.
They're the leaders, I think, only Blue Bolt has the most to say. Эти трое среди них наиболее разумные, так я полагаю, и Голубой Разряд из них самый умный.
Are they from the future, do you think, Mr. Far-rel?" Как вы полагаете, мистер Фаррел, могли они явиться из будущего?
"They must be. - Должно быть, это так и есть.
Thieves, probably, who looked enough like Neander-thals to begin with to pass them-selves off as the real thing with the help of a little perma-make-up. Скорее всего, это воры, замаскировавшиеся под неандертальцев преступники, втёршиеся в доверие к здешнему племени. Одеться в шкуры и выдать себя за пещерного человека не так уж сложно.
I can't imagine, though, what they ex-pect to steal in this time period. Хотя я с трудом могу представить, что они могут тут промышлять, в этом временном периоде.
Maybe they're from our future. Возможно, что они явились из нашего будущего.
That would explain the oral energy beam." По крайней мере, это могло бы как-то объяснить голубой энергетический разряд.
Farrell got to his feet. Фаррел поднялся на ноги.
"Well Miss Larkin, we're wasting time. - Ладно, мисс Ларкин, мы теряем время.
I said I'd get you out of here, and I will." Я сказал, что выведу вас отсюда, и собираюсь сдержать свое слово.
"Mr. Farrell, I'm glad you showed up. - Мистер Фаррел, я так рада, что вы разыскали меня.
You're the answer to a lonely girl's prayer." Я так молилась, чтобы кто-то пришел и спас меня, и вы - ответ на молитву одинокой девушки.
It made him feel big and strong to know that she trusted him im-plicity, and the feeling of tenderness which she had already evoked in him became more profound. От таких слов и от осознания, что она вверяет себя ему целиком и полностью, он почувствовал себя большим и сильным, при этом чувства нежности и заботы, которые от ее вида и так зародились в нем, теперь возросли и укрепились.
He be-gan exploring the cave, working his way along the walls with only his fingers to guide him. Он принялся исследовать пещеру, ощупью найдя стену и двинувшись вдоль нее, нашаривая себе дорогу руками.
His head was still heavy from the effects of Blue Bolt's blue bolt, but no permanent damage had been done, and after a while the heaviness went away. В его голове еще сохранялась тяжесть вследствие воздействия разряда, выпущенного в него Голубым Разрядом, но, судя по ощущениям, никаких повреждений не было, а через некоторое время исчезла и эта тяжесть.
The cave proved to be a natural dungeon, circular in shape and some fifteen feet in diameter. Пещера оказалась естественной, почти правильной круглой формы, примерно пятнадцати футов в диаметре.
He went over every inch of the vertical walls, or at least every inch within reach-ing distance, and finally he found what he was searching for-a crev-ice. Фаррел исследовал почти каждый дюйм вертикальных стен, по крайней мере там, куда могла дотянуться его рука, и в конце концов нашел то, что искал - расселину.
As the cliff was honeycombed with caves - its pockmarked facade would admit of no other conclu-sion-any crevice could very well in-dicate the presence of a thin parti-tion. Утес был испещрен пещерами, словно сотами, -внешний вид не наводил на другое сравнение - и потому внутри пещер наверняка должны были иметься расселины, уводящие в глубь горы.
This one was wide enough at one point for him to work his arm into. Найденная расселина оказалось достаточно просторной, чтобы он сумел просунуть в нее руку.
Less than a foot beyond the wall, the fissure spread outward, and his groping hand encountered noth-ingness. Менее чем через фут расселина резко расширялась в стороны, так внезапно, что он просто не мог там ничего нащупать.
He was certain that it spelled an adjacent cave and equal-ly as certain that he could work his way through. Фаррел был совершенно уверен, что эта расселина уводит к другой смежной пещере, куда им, при определенной настойчивости и сноровке, не составит труда пробраться.
"Miss Larkin," he whispered, "give me a hand, will you? - Мисс Ларкин, - прошептал он, - дайте мне руку, прошу вас.
I think I've found a way out of here." Кажется, я знаю, как нам выбраться отсюда.
She joined him, and together they began widening the crevice. Мисс Ларкин оказалась рядом с ним и вместе они принялись расширять найденную расселину.
The rock was loose for the most part, but working it free was slow work and the need to proceed quietly made the job even slower. Расшатать и вытащить камни не составляло особого труда, но из-за того, что им приходилось трудиться, соблюдая тишину, работа замедлялась и продвижение было не столь быстрым, как того хотелось бы.
He be-came consciously aware of Miss Larkin's perfume. Фаррела окутал запах духов мисс Ларкин.
He'd been uncon-sciously aware of it all along. До этого он уже слышал ее запах, но из-за расстояния тот был слабее и он не смог уловить его характер.
It was the evocative-association type, and all the while he worked he kept see-ing apple orchards in springtime bloom, and meadows clad with but-tercups and daisies. Этот запах был призывно-ассоциативный, и, без остановки расшатывая и вытаскивая камни, Фаррел все время видел во тьме яблони в полном весеннем цвету и лужайки с васильками и ромашками.
Lord! Господи!
It was wonderful being with a nice girl for a change. До чего же приятно было в конце концов оказаться рядом с приличной девушкой. Просто для разнообразия.
He'd never frequent an-other ecdysiast dive or another Easter Rabbit Club as long as he lived! Особенно ему, завсегдатаю стрип-баров и прочих увеселительных заведений типа клуба "Пасхальный кролик".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x