• Пожаловаться

Роберт Янг: Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Происхождение видов - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shelved the mystery for the moment and continued on his way.Несколько мгновений он размышлял над этой возможностью, потом решил продолжить путь.
The forest grew to within a stone's throw of the southern flank of the escarpment.Опушка леса заканчивалась на расстоянии броска камня от южного склона осыпи.
He halted Salome in a well of late-afternoon shadows and, breaking out a chicken 'n biskit vacuumpac and a vacuumjug of cof-fee, surveyed the base of the cliff while he dined.Остановив Саломею в полуденной тени последних деревьев, Фаррел вскрыл упаковку с консервированным сэндвичем с цыпленком и саморазогревающуюся банку с кофе и как следует подкрепился.
All along it, cook-fires burned, tended by hirsute women appareled in shaggy animal skins.За едой он внимательно рассматривал предстоящее место действия. Перед пещерами тут и там горели костры, на которых определенно жарилось мясо. Стряпней занимались сутулые самки, закутанные в мохнатые шкуры каких-то животных.
Squat and hairy men were cutting chunks and strips of meat from the musk-ox quarters the hunting party had brought in.Сидящие на корточках группками мужчины рвали с костей и жевали мясо мускусных коров, добытых охотниками племени.
Dirty children were dashing here and there, getting in everyone's way and making general nuisances of themselves.Тут и там мельтешили грязные и чумазые ребятишки, путаясь у всех под ногами и то и дело зарабатывая от взрослых подзатыльники.
The scene was highlighted by late-afternoon sunlight, darkened by shadows creep-ing in from the plain; softened by a strange haziness which Farrell at-tributed to the smoke rising from the fires.Вся эта сцена была подсвечена склоняющимся к закату солнцем, от которого по склонам гор уже ползли длинные тени, тянущиеся к равнине; зрелище казалось Фаррелу несколько смазанным из-за дымки от многочисленных костров.
He saw no sign of Miss Larkin.Нигде он не заметил никаких признаков мисс Ларкин.
No doubt she had been consigned to one of the caves-either that, or she was lying bound somewhere, and blended with her background.Наверняка ее держали в одной из пещер, либо она лежала где-нибудь, связанная по рукам и ногам, и снизу от подножия ее просто не было видно.
There was yet another possibility, but he didn't care to consider it.Существовал и иной вариант, но эту возможность Фаррел пока даже не хотел принимать во внимание.
As long as there was no evidence to the contrary, he would continue to be-lieve she was still alive.До тех пор, пока у него не появятся точные указания на то, что мисс Ларкин погибла, он должен считать ее живой.
The Cenozoic sun descended be-hind distant hills and trees and the eastern sky adorned itself with the twinkling earrings of night.Солнце кайнозоя медленно опускалось за далекие леса и холмы, на востоке в небе проявлялось мерцающее ночное звездное убранство.
Far-rell had two courses of action: he could approach the cliff openly in Salome or leave her behind in the forest and effect Miss Larkin's res-cue through stealth alone.Перед Фаррелом стоял выбор: он мог отправиться к утесам открыто на Саломее или оставить вездеход в лесу и попытаться разыскать мисс Ларкин тайно, идя пешком.
After due deliberation, he chose course num-ber two, not because he preferred it but because he knew that the sight of Salome would send the cave men scurrying into their caves from the safety of which they would loose their spears, and if Miss Larkin were in the open she might be hit, and if she weren't he'd never be able to find her, or get to her if he did.После непродолжительных колебаний, он остановился на втором варианте, и не по каким-то личным соображениям, а просто потому, он это точно знал, что при виде приближающегося мамонта пещерные люди, теряя свои копья, наверняка в страхе бросятся искать укрытия в пещерах, при этом мисс Ларкин, если она находится на открытом месте, может быть ранена, а если же она в пещере, ему уже никогда не суждено будет разыскать ее там, внутри.
He backed Salome deeper into the woods and psyche-programmed her to withdraw the Jacob's ladderette after he reached the ground and to reclose her ear-hatch.Потому Фаррел увел Саломею обратно в лес и психозапрограммировал компьютер убрать лестницу Якоба и закрыть ушной люк после того, как сам он ступит на землю.
Then he typed GRANITE OUTCROPPING on her lumillusion panel and turned the dial to On.После этого он набрал текст ГРАНИТНЫЙ УТЕС на панели люмиллюзатора и установил устройство в положение "Включено".
Night had completely supplanted day when at last he crept from the forest and began making his way toward the cliff, and all the stars were out.Ночь уже полностью вступила в свои права, когда он наконец вышел из леса и принялся подниматься вверх, к пещерам. Над головой ярко светили звезды.
Fortunately, there was no moon.По счастью, стояло новолуние.
He expected to smell the caves, but he didn't.Он ожидал учуять пещерный дух, но ошибся.
Nor did he smell the smoke from the dwindling cook-fires.Не услышал он и запаха дыма от костров, на которых готовили мясо.
He was on his hands and knees now, creeping through tall coarse grass.Опустившись вблизи пещер на четвереньки, он осторожно двинулся сквозь жесткую высокую траву вперед.
Suddenly his head collided with an invisible barrier.Внезапно его голова уперлась в незримый барьер.
When he reached out and touched it, his fingers came away tingling.Подняв лицо, он протянул вперед руку и дотронулся до преграды, почувствовав в кончиках пальцев покалывание.
A force-field yet!Ко всему прочему, еще и силовое поле!
He shouldn't have been surprised, he supposed.По его мнению, удивляться здесь было нечему.
Nevertheless, he was.И все же он был поражен.
Getting cautiously to his feet, he ex-plored the invisible barrier further.Осторожно поднявшись на ноги, он прошел вдоль всего незримого барьера.
It rose to a height higher than he could reach and appeared to extend in a semi-circle from the southern-most section of the cliff to the northernmost.Силовое поле поднималось выше его головы и простиралось полукругом, охватывая всю южную часть утесов до самого северного склона.
Back on his hands and knees again, he began creeping along the base of the barrier.Снова опустившись на колени, он пополз вдоль силового барьера.
Presently, to his relief, he saw Miss Larkin.В конце концов, к своему облегчению, он заметил мисс Ларкин.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.