Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Энергоблок сгорел так, что не оставалось никакой надежды отремонтировать его ни своими силами, ни в ангаре. So intense had been the heat to which it had been subjected, in fact, that some of its parts had fused. Попавший в блок заряд был настолько мощным, что от жара останки энергоблока попросту расплавились. He returned to the cockpit, climb-ed through the ear-hatch, and used the temple as an eminence from which to survey his surroundings. Возвратившись в кокпит, Фаррел выбрался через ушной люк на морду мамонтмобиля и оттуда, с возвышающегося черепа аппарата, как со смотровой площадки, изучил окрестности. The pinaster grove constituted part of the flora of a vast tableland that would someday be known as the south central plateau of France. Сосновая роща представляла собой часть растительного покрова просторного плато, которое впоследствии станет известным как южное центральное плато Франции.
In the east, young mountains showed. На востоке можно было различить гряды молодых пока еще гор.
To the south and west, the plateau stretched verdantly away into the mists of distance. К югу и западу плато полого уходило вдаль, теряясь в дымке тумана.
To the north, al-though he could not see it at the moment because of the trees, lay the glittering whiteness of the retreating glacier. На севере, хотя это направление сейчас было недоступно взгляду из-за деревьев, находился сверкающий щит медленно отступающего ледника.
He could smell the clean sweet coldness of ice and snow. Фаррел ощущал чистую сладкую прохладу льда и снега.
He peered deeper into the grove. Опустив глаза, он внимательнее всмотрелся в просвет между деревьями.
Was that a man's booted foot pro-truding from those shadows over there? Что это, не нога ли в ботинке виднеется в сумрачной тени под одной из сосен?
He climbed down from the mas-sive head and moved forward to investigate. Фаррел спустился с широкого черепа аппарата и двинулся в сторону обутой в ботинок ноги, чтобы получше ее изучить.
Careful now - old saber-tooth might be around. Следовало соблюдать осторожность - где-нибудь неподалеку запросто мог бродить старина саблезуб.
Or Cam's dirus, the wild dog. Или Canis dirus - дикие собаки.
Or the giant sloths, Mylodon and Megatheriurn. Или гигантские ленивцы - Meladon и Megatherium.
Perhaps even Mr. Whoolly Mam-moth himself. Или даже сам господин Шерстистый Мамонт собственной персоной.
The foot was attached to a leg, the leg to a torso, the torso to a head. Ботинок с ногой имел продолжение в виде тела. Тело имело руки и ноги, а также торс, увенчанный головой.
The back of the head had been bashed in and the brains had been scooped out. Затылок был размозжен мощным ударом и через образовавшуюся дыру кто-то выгреб из черепа весь мозг.
Farrell recognized the dead man as Professor Richards from a photo-graph the IPS official in charge of rescue operations had showed him. По фотографиям из официального архива МПО, предоставленным для изучения перед началом спасательной операции, Фаррел опознал несчастного как профессора Ричардса.
Lord! he hoped Miss Larkin, the professor's secretary, hadn't suffer-ed a similar fate. Господи, какое зверство! Оставалось надеяться, что мисс Ларкин, секретаршу профессора, не постигла та же мучительная участь.
He explored the rest of the grove, but saw no sign of her. Фаррел внимательно изучил рощу вокруг, но нигде не обнаружил и следа девушки.
Maybe the mammothmobile's attackers had taken her prisoner. Возможно, напавшие на мамонтмобиль забрали мисс Ларкин с собой в качестве пленницы.
He had never seen Miss Larkin in person, but the same IPS official who had showed him the photograph of Professor Richards had let him view the job-resume tape that Miss Larkin had filed with the Interna-tional Paleethnological Society's em-ployment division and which had re-sulted in her being hired on the spot. Он никогда не видел мисс Ларкин лично, но в тех же официальных архивах МПО, по которым он познакомился с личностью профессора Ричардса, было и резюме, переданное мисс Ларкин менеджеру по кадрам перед поступлением на работу в Международное палеонтологическое общество, на основании которого она, без сомнения, была принята на работу незамедлительно.
The tape showed her babysitting for her neighbor's children, doing house-work, skiing down a chaste white mountain slope, walking to work in a neat blue suitdress, typing in a big busy office, addressing a business women's club, going to church -showed her, in short, engaging in just about every commendable acti-vity there was to engage in, and proved conclusively that she was a nice, clean-living red-blooded Amer-ican girl. На кассете с ее резюме можно было увидеть мисс Ларкин сиделкой с ребенком; занимающуюся делами по хозяйству; умело летящую вниз на лыжах с горы по заснеженному склону; следующую на работу в аккуратном деловом синем костюмчике; погруженную в печатание документов за экраном компьютера в просторном полном деловой активности офисе; достойно ведущую беседу со своими подругами в бизнес-клубе; идущую к воскресной службе в церковь - короче говоря, увидеть девушку, проводящую время за делами достойнейшими из всех достойных дел, которыми только можно было занять себя, что без сомнения могло характеризовать ее как во всех отношениях приятную, чистоплотную стопроцентную чистокровную американку.
On the desperate seas long wont to roam, Farrell had been look-ing for a nice clean-living red-blood-ed American girl all his life; conse-quently, the thought of losing one just as he was on the verge of find-ing her was unendurable. Всю свою жизнь Фаррел разыскивал среди морей и океанов своих странствий такую приятную и чистоплотную американскую девицу; теперь мысль о том, что, едва разыскав следы такой, он может запросто ее потерять среди лесной чащи Верхнего Палеолита, была для него невыносима.
Lord! he hoped that if they had taken her prisoner the Neanderthals hadn't harmed her. Господи! Он от души надеялся на то, что неандертальцы, захватившие мисс Ларкин в плен, не причинили ей вреда.
For Neanderthals they were - no doubt about it. Потому что разбойниками могли быть только неандертальцы - в этом не было никаких сомнений.
Granted, Cro-Magnons hunted the woolly mammoth too; but bashing in a man's skull and devouring his brains was exclusively a Neander-thal custom. Известно было, что кроманьонцы тоже охотились на шерстистых мамонтов; но пробивать человеку череп и поедать его мозги было в обычае только у неандертальцев.
Presently he found impressions of her pointed shoe-boots among the grotesque tramplings of the hunting party's trail. Довольно скоро он сумел отыскать среди следов неуклюжих лап древних охотников несколько следов маленьких туфелек с острыми мысками, несомненно принадлежащих мисс Ларкин.
They had taken her prisoner all right - though for what reason, he couldn't imagine. Было ясно, что девушку захватили в плен, хотя для чего это было сделано, он так и не смог понять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x