• Пожаловаться

Роберт Янг: Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Происхождение видов - английский и русский параллельные текст? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had already fallen in love with "her".За время недолгого пребывания во внутренности вездехода Фаррел успел влюбиться в Саломею, приучившись мысленно обращаться к машине как к существу женского пола.
She lumbered over the plateau with deceptive awkwardness, the one-way transparency of the neo-alloy that constituted her "skull" af-fording him an almost unlimited view in all directions.Пока Саломея валко продвигалась по простору плато, Фаррел неторопливо обозревал окрестности сквозь лицевую пластину ее "черепа", изготовленного из новейшего сплава, прозрачного изнутри и предоставляющего отличную видимость в любом направлении.
Riding in her cockpit was very much like riding in a howdah, except that the cockpit was an integral part of the convey-ance and rested on a bed of gyro-bearings that cancelled out the slightest lurch.Поездка в кокпите Саломеи напоминала путешествие в паланкине, укрепленном на спине слона, за тем исключением, что система чутких гидроамортизаторов гасила любой толчок.
He saw a herd of musk oxen; he glimpsed a pack of wild dogs.Фаррел осмотрел стадо мускусных коров; потом заметил быстро промелькнувшую стаю диких собак.
A giant glyptodont shuffled out of sight behind a stand of hardy oaks.Гигантский глиптодонт с хрустом проломил себе дорогу сквозь буковую заросль и скрылся за несколькими дубами неподалеку.
A Pleistocene condor winged by overhead, mighty twelve-foot wings cunning lofty columns of spring air.Плейстоценовый кондор парил в небесах над головой, ловя широкими двадцатифутовыми крыльями восходящие струи весеннего воздуха.
He passed the remnants of two musk oxen which the hunting party had killed, and knew that when he and Salome were far enough away the condor would descend and dine.Саломея протопала мимо останков пары мускусных коров, убитых и освежеванных охотниками, и Фаррел машинально отметил про себя, что когда его вездеход окажется далеко, кондор наверняка опустится здесь, чтобы пообедать.
But he saw no sign of Smilodon.Но нигде не угадывалось ни единого признака смилодона.
Old saber-tooth was almost extinct in this day and age, having grown tusks so long it could no longer open its mouth wide enough to devour its prey.Старина-саблезуб находился на грани вымирания, ибо его клыки в своем росте достигли невероятных размеров, и теперь он попросту не мог раскрыть достаточно пасть, чтобы оторвать от своей жертвы кусок побольше.
Hills appeared in the distance, grew closer.Появившиеся перед ним холмы мало-помалу приблизились.
Salome took them in her stride.Не сбавляя хода, Саломея начала подъем.
Cliffs were everywhere in evidence.Впереди виднелись утесы скалистых гор.
Caves . . .Пещеры...
"Easy now, old girl - we should be almost on their tail."- Теперь чуть помедленнее, старушка - сдается мне, что мы почти уже наступаем им на пятки.
The trail was less distinct now, owing to the rockiness of the ter-rain, but still easy to follow.На каменистой почве тропинка стала менее заметной, но тем не менее придерживаться ее было по-прежнему возможно.
Pres-ently a small plain began, flanked on the right by a pinaster forest and on the left by a sparkling river.Холмы перешли в небольшую равнину, по краям ограниченную сосновыми рощами и поблескивающей на солнце горной рекой.
Far up ahead, a cliff far wider and high-er than any of the others Farrell had seen took shape.Утесы вдали были гораздо выше и круче всех гор, всреченных здесь Фаррелом.
The trail pointed directly toward it.Тропинка змеилась именно туда.
Hundreds of cave mouths pockmarked its surface, leav-ing little doubt that it was his quar-ry's destination.Склоны утесов, словно соты, были испещрены сотнями пещер, что не оставляло сомнения о месте обитания преследуемых Фаррелом охотников.
By this time, they had already arrived.Наверняка к этому времени неандертальцы, похитившие девушку, уже добрались до родных пещер.
At least there was no sign of them on the plain.По крайней мере, впереди на равнине нигде никого не было заметно.
He guided Salome into the pinas-ter forest and approached the escarpment behind a concealing fringe of outlying trees.Пустив Саломею в сторону соснового леса, Фаррел добрался по осыпи, скрытой за опушкой часто стоящих деревьев.
When he was halfway there he saw a column of figures leave the sanctuary of the cliff and begin marching westward across the plain.На половине пути к осыпи он заметил колонну человеческих фигур, держащих путь от пещер в склонах утеса и направляющихся на запад.
He brought Salome to a halt behind a screen of conif-erous foliage and watched it pass.Остановив Саломею в укрытии сосновой чащи, Фаррел внимательно рассмотрел проходящую мимо колонну.
Having assumed that it com-prised another Neanderthal hunting party, he was astonished when it turned out to be made up of both Neanderthals and Cro-Magnons.Поначалу он принял ищущих за очередную группу охотников-неандертальцев, но потом с удивлением отметил, что видит как неандертальцев, так и кроманьонцев.
The latter constituted the column proper and consisted of both men and women, all of them naked and unarmed.Последние и составляли колонну, состоящую из мужчин и женщин, полностью раздетых и без оружия.
He estimated them to be about thirty in number.Всего в колонне Фаррел насчитал около тридцати кроманьонцев.
They marched two abreast, and flanking them on either side were about a dozen Neanderthals armed with stone-tipped spears.Они шли в колонне парами друг за другом, при этом по обе стороны их охраняли или стерегли неандертальцы, вооруженные копьями с каменными наконечниками.
He stared after the column long after it had passed.После того как колонна миновала его, Фаррел еще некоторое время смотрел ей в след.
There was a great deal he did not know about his prehistoric ancestors, but there was one thing he did know: Cro-Magnon hadn't been in the habit of call-ing on Neanderthal, and Neander-thal hadn't been in the habit of pro-viding Cro-Magnon with protection.Возможно, что он не очень хорошо знал историю своих далеких предков, но кое-что он помнил: никогда кроманьонцы не пытались смешиваться и заводить дружбу с неандертальцами, и никогда неандертальцы не стремились брать кроманьонцев под свою опеку.
Was it possible that the thirty men and women were prisoners and the Neanderthals were guards?Но могли эти кроманьонцы, эти нагие мужчины и женщины, быть пленниками неандертальцев?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.