He had already fallen in love with "her". |
За время недолгого пребывания во внутренности вездехода Фаррел успел влюбиться в Саломею, приучившись мысленно обращаться к машине как к существу женского пола. |
She lumbered over the plateau with deceptive awkwardness, the one-way transparency of the neo-alloy that constituted her "skull" af-fording him an almost unlimited view in all directions. |
Пока Саломея валко продвигалась по простору плато, Фаррел неторопливо обозревал окрестности сквозь лицевую пластину ее "черепа", изготовленного из новейшего сплава, прозрачного изнутри и предоставляющего отличную видимость в любом направлении. |
Riding in her cockpit was very much like riding in a howdah, except that the cockpit was an integral part of the convey-ance and rested on a bed of gyro-bearings that cancelled out the slightest lurch. |
Поездка в кокпите Саломеи напоминала путешествие в паланкине, укрепленном на спине слона, за тем исключением, что система чутких гидроамортизаторов гасила любой толчок. |
He saw a herd of musk oxen; he glimpsed a pack of wild dogs. |
Фаррел осмотрел стадо мускусных коров; потом заметил быстро промелькнувшую стаю диких собак. |
A giant glyptodont shuffled out of sight behind a stand of hardy oaks. |
Гигантский глиптодонт с хрустом проломил себе дорогу сквозь буковую заросль и скрылся за несколькими дубами неподалеку. |
A Pleistocene condor winged by overhead, mighty twelve-foot wings cunning lofty columns of spring air. |
Плейстоценовый кондор парил в небесах над головой, ловя широкими двадцатифутовыми крыльями восходящие струи весеннего воздуха. |
He passed the remnants of two musk oxen which the hunting party had killed, and knew that when he and Salome were far enough away the condor would descend and dine. |
Саломея протопала мимо останков пары мускусных коров, убитых и освежеванных охотниками, и Фаррел машинально отметил про себя, что когда его вездеход окажется далеко, кондор наверняка опустится здесь, чтобы пообедать. |
But he saw no sign of Smilodon. |
Но нигде не угадывалось ни единого признака смилодона. |
Old saber-tooth was almost extinct in this day and age, having grown tusks so long it could no longer open its mouth wide enough to devour its prey. |
Старина-саблезуб находился на грани вымирания, ибо его клыки в своем росте достигли невероятных размеров, и теперь он попросту не мог раскрыть достаточно пасть, чтобы оторвать от своей жертвы кусок побольше. |
Hills appeared in the distance, grew closer. |
Появившиеся перед ним холмы мало-помалу приблизились. |
Salome took them in her stride. |
Не сбавляя хода, Саломея начала подъем. |
Cliffs were everywhere in evidence. |
Впереди виднелись утесы скалистых гор. |
Caves . . . |
Пещеры... |
"Easy now, old girl - we should be almost on their tail." |
- Теперь чуть помедленнее, старушка - сдается мне, что мы почти уже наступаем им на пятки. |
The trail was less distinct now, owing to the rockiness of the ter-rain, but still easy to follow. |
На каменистой почве тропинка стала менее заметной, но тем не менее придерживаться ее было по-прежнему возможно. |
Pres-ently a small plain began, flanked on the right by a pinaster forest and on the left by a sparkling river. |
Холмы перешли в небольшую равнину, по краям ограниченную сосновыми рощами и поблескивающей на солнце горной рекой. |
Far up ahead, a cliff far wider and high-er than any of the others Farrell had seen took shape. |
Утесы вдали были гораздо выше и круче всех гор, всреченных здесь Фаррелом. |
The trail pointed directly toward it. |
Тропинка змеилась именно туда. |
Hundreds of cave mouths pockmarked its surface, leav-ing little doubt that it was his quar-ry's destination. |
Склоны утесов, словно соты, были испещрены сотнями пещер, что не оставляло сомнения о месте обитания преследуемых Фаррелом охотников. |
By this time, they had already arrived. |
Наверняка к этому времени неандертальцы, похитившие девушку, уже добрались до родных пещер. |
At least there was no sign of them on the plain. |
По крайней мере, впереди на равнине нигде никого не было заметно. |
He guided Salome into the pinas-ter forest and approached the escarpment behind a concealing fringe of outlying trees. |
Пустив Саломею в сторону соснового леса, Фаррел добрался по осыпи, скрытой за опушкой часто стоящих деревьев. |
When he was halfway there he saw a column of figures leave the sanctuary of the cliff and begin marching westward across the plain. |
На половине пути к осыпи он заметил колонну человеческих фигур, держащих путь от пещер в склонах утеса и направляющихся на запад. |
He brought Salome to a halt behind a screen of conif-erous foliage and watched it pass. |
Остановив Саломею в укрытии сосновой чащи, Фаррел внимательно рассмотрел проходящую мимо колонну. |
Having assumed that it com-prised another Neanderthal hunting party, he was astonished when it turned out to be made up of both Neanderthals and Cro-Magnons. |
Поначалу он принял ищущих за очередную группу охотников-неандертальцев, но потом с удивлением отметил, что видит как неандертальцев, так и кроманьонцев. |
The latter constituted the column proper and consisted of both men and women, all of them naked and unarmed. |
Последние и составляли колонну, состоящую из мужчин и женщин, полностью раздетых и без оружия. |
He estimated them to be about thirty in number. |
Всего в колонне Фаррел насчитал около тридцати кроманьонцев. |
They marched two abreast, and flanking them on either side were about a dozen Neanderthals armed with stone-tipped spears. |
Они шли в колонне парами друг за другом, при этом по обе стороны их охраняли или стерегли неандертальцы, вооруженные копьями с каменными наконечниками. |
He stared after the column long after it had passed. |
После того как колонна миновала его, Фаррел еще некоторое время смотрел ей в след. |
There was a great deal he did not know about his prehistoric ancestors, but there was one thing he did know: Cro-Magnon hadn't been in the habit of call-ing on Neanderthal, and Neander-thal hadn't been in the habit of pro-viding Cro-Magnon with protection. |
Возможно, что он не очень хорошо знал историю своих далеких предков, но кое-что он помнил: никогда кроманьонцы не пытались смешиваться и заводить дружбу с неандертальцами, и никогда неандертальцы не стремились брать кроманьонцев под свою опеку. |
Was it possible that the thirty men and women were prisoners and the Neanderthals were guards? |
Но могли эти кроманьонцы, эти нагие мужчины и женщины, быть пленниками неандертальцев? |