She was lying bound hand and foot near one of the cook-fires, and appeared to be unharmed |
Связанная по рукам и ногам и, судя по всему, не раненная, она лежала на спине возле одного из костров, где еще недавно жарили мясо. |
Making himself as comfortable as possible in the tall grass, he with-drew a numb-gun cartridge from his ammo belt, removed the tiny ampli-fier, and emptied the electro-crystals into the palm of his hand. |
Устроившись в траве со всем возможным удобством, Фаррел вытащил из-за пояса запасную обойму к парализатору, снял укрепленный сверху крошечный пластинчатый усилитель и вытряс на ладонь горку электро-кристаллов. |
After emptying six more cartridges in a similar manner, he dumped the little pile of crystals into his handkerchief and tied the ends together. |
Разрядив таким же манером еще семь запасных обойм, он ссыпал добытую пригоршню кристаллов в носовой платок и связал углы платка так, чтобы получился плотный узелок. |
The ground was still damp from a recent rain-damp enough, at least, for his purpose. |
После недавнего дождя земля еще не просохла -влаги было достаточно, по крайней мере для его целей. |
Digging a small hole, he placed the makeshift sack inside and covered it. |
Вырыв небольшую ямку, Фаррел уложил туда самодельный заряд и засыпал его землей. |
By this time, the evening meal had come to an end, and the cave men and women were retiring to their rocky bowers. |
К тому времени ужин уже был закончен и пещерные мужчины и женщины удалились в свои каменные жилища. |
He was afraid for a while that Miss Larkin would be dragged into one of the caves, but she wasn't. |
Некоторое время Фаррел с тревогой следил за тем, не затащат ли они и мисс Ларкин в одну из пещер, но ее оставили снаружи. |
Her captors left her lying by the fire, guarded by one of their number-a bristly fellow with a face that looked as though it had been stomped by a musk ox. |
Пещерные люди бросили ее лежать возле костра, оставив одного единственного стража - молодого, по-видимому, парня, покрытого густой короткой шерстью и с такой физиономией, словно бы на нее наступила копытом мускусная корова. |
Stupefied by the enormous amount of halfcooked meat he had devoured, the fellow was already beginning to nod, and presently his head dropped forward onto his craggy knees, which he had drawn up against his chest, fetus-fashion. |
Потеряв бдительность из-за невероятного количества пожранного им недожаренного мяса, парень начал немедленно клевать носом и задремывать, в конце концов его голова уткнулась в колени, которые он подтянул к самой груди, чтобы хоть как-то согреваться. |
Farrell waited till he was reason-ably certain that the other members of the tribe-and whatever non-members who happened to be on the scene-were fast asleep; then he dug up his homemade piezoelectric cock-tail and tossed it against the force-field. |
Фаррел предусмотрительно подождал еще немного для того, чтобы члены племени - и те, кто тут были, хотя и не входили в племя - крепко заснули; после этого отрыл свой самодельный взрывпакет и бросил его в сторону защитного поля. |
There was a brief blue spark, an almost inaudible sputter, and a faint odor of ozone. |
Сверкнула короткая голубая вспышка, раздался едва слышный треск, в воздухе отчетливо запахло озоном. |
So much for the force-field. |
Этого было достаточно для того, чтобы силовое поле приказало долго жить. |
He crawled past the site of the vanished barrier on elbows and thighs. |
Пробравшись на территорию, еще только недавно защищенную незримым барьером, он наконец почуял близость пещер. |
He could smell the caves now. And how he could! |
Дух стоял сногсшибательный! |
The girl was wide awake. |
Пленница у костра не спала. |
When she saw him creep into the fading firelight, her eyes went wide. |
Когда она заметила его, проскользнувшего из мрака к костру, ее глаза широко распахнулись. |
"Go back-go back!" she whispered hoarsely. |
- Немедленно бегите отсюда, скорее, - хрипло прошептала ему она. |
"They left me here to lure you -don't you see?" |
- Они оставили меня здесь специально, чтобы заманить вас - как вы не понимаете? |
He saw only that her eyes were blue and that her sun-tanned face was like an angel's. |
Он понимал только то, что ее широко раскрытые глаза были ярко-голубые и что ее загорелое на солнце лицо было ликом ангела. |
Truly, it had never fallen to a man to rescue a fairer damsel in distress. |
Воистину, никогда еще мужчине не доводилось спасать из беды более прекрасную даму. |
He cut the gut-thongs that bound her wrists and ankles, and when her dark and lus-trous hair brushed his cheek as he raised her to her feet. |
Быстро перерезав веревки, которыми были стянуты ее руки и лодыжки, Фаррел помог мисс Ларкин подняться на ноги, при этом ее темные шелковистые волосы коснулись его щеки. |
Loss of circulation caused her to stagger, and he picked her up. |
Она пошатнулась из-за того, что циркуляция крови в ногах нарушилась, но сумела удержать равновесие. |
"You idiot!" she said. |
- Вы идиот! - прошептала она. |
And then, "Run for it - maybe there's time!" |
А потом: - Бегите, может быть, еще успеете скрыться! |
There wasn't, though. |
Но было поздно. |
Three out-size Neanderthals came out of the shadows just as Farrell was about to take off for the forest. |
Не успел Фаррел навострить лыжи, как из тени появились трое здоровенных неандертальцев. |
One of them wore a saber-tooth tigerskin and was clearly the leader. |
Один из них, облаченный в шкуру саблезубого тигра, определенно был предводителем. |
He had a mouth like a bear trap, and as Far-rel stared he opened it and out of it came a blue bolt that knocked Farrell silly and sent him sagging to the ground, Miss Larkin on top of him. |
Он отличался огромных размеров пастью, не менее медвежьего капкана, и прямо на глазах у потрясенного Фаррела пасть предводителя раскрылась, из нее вылетел ярчайший голубой разряд и сшиб следопыта с ног. Он выпустил из рук мисс Ларкин, и та рухнула прямо на него. |
III |
3 |
While Miss Larkin was anything but slight, she was far from being an unbearable burden. |
Несмотря на то, что мисс Ларкин была девушкой крепкой, она все же не была невыносимой тяжестью. |
It was Farrell's head that was the un-bearable burden. |
Невыносимой тяжестью была, на самом деле, собственная голова Фаррела. |
It felt twice its nor-mal size and thrice its normal weight, and he could barely hold it high enough to view his three ad-versaries. |
Казалось, она распухла вдвое относительно своего прежнего размера, а вес ее, наверное, втрое превышал нормальный, отчего он едва мог удерживать голову ровно настолько, чтобы обозревать троицу своих пленителей. |