"Good-by," he said, when they arrived at the time-station, and walk-ed away without another word. |
- Прощайте! - сказал он ей, когда они наконец прибыли на станцию путешествий во времени, потом повернулся на каблуках и ушел, не проронив больше ни слова. |
"What'll you have, sir?" asked the woman with the enor-mous bosom. |
- Что вам угодно, сэр? - спросила его женщина с необъятных размеров грудью. |
Haunted, Farrell sat down on an empty barstool. |
Чувствуя себя определенно не в своей тарелке, Фаррел присел на высокий табурет у стойки бара. |
"Beer," he said. |
- Пиво, - ответил он. |
And then, "What time does Miss Larkin come on?" |
И потом добавил: - Мисс Ларкин сегодня здесь? |
"You mean Laurie? |
- Вы имеете в виду Лаури? |
She'll be on any minute now," she answered. |
Она сейчас вот-вот выйдет, - отозвалась барменша. |
Farrell sipped his beer and kept his eyes on the large dais at the end of the crowded bar. |
Фаррел пригубил пиво и устремил взгляд на небольшую сцену в переполненном зале. |
Presently the fluoros were dimmed and the plat-form was bathed in pale blue radi-ance from an overhead spotlight. |
Мало-помалу свет погас и сцена осталась единственным освещенным пятном, залитым потоками голубого сияния из потолочного прожектора. |
A moment later Miss Larkin stepped into view. |
Через секунду на сцене появилась мисс Ларкин. |
She was wearing a golden shift, cobweb stockings, and glass slippers. |
На ней был топ из тугого золотистого шелка, платье из нитей бисера и прозрачные, словно стеклянные, шпильки. |
Taped music sounded, and she began to dance. |
Барменша включила ритмическую музыку и мисс Ларкин начала свой танец. |
Farrell let her get as far as the first layer of underthings. |
Фаррел позволил ей снять с себя только верхний слой одежд. |
Then he barged down the bar, reached up and grabbed her ankle, and pulled her down beside him. |
Потом вскочил с табурета, оттолкнулся от стойки, рванулся вперед к сцене, вытянул руки и, схватив мисс Ларкин под колени, с силой привлек к себе. |
She gasped when she recognized him, and stop-ped kicking and biting, and a twin-kle came into her eyes. |
Она громко охнула, но потом узнала его и мгновенно прекратила попытки вырваться, а на ее глаза навернулись слезы. |
He slung her over his shoulder, cave-man style. |
Фаррел закинул свою добычу на плечо так, как это делают пещерные люди. |
"If you're going to dance for anybody, you're going to dance for me," he said, and carried her out of the bar and down the street to the nearest matrimonialmat. |
- Если ты и будешь для кого-нибудь танцевать, то только для меня, - объявил он, после чего вынес мисс Ларкин из бара и быстро зашагал, неся ее на плече, к ближайшему матримониальному автомату. |