But the problem didn't prove to be quite that simple. |
Однако ситуация оказалась не настолько просто разрешимой. |
He guessed what had happened when he heard a shout from behind and turned and saw Blue Bolt and his two confederates pounding toward the column: the pebble woman, driv-en by her suspicions, had turned her pebble in and the discrepancy had been discovered. |
Внезапно позади них прозвучал окрик, и, оглянувшись, Фаррел увидел, как со склона к их колонне стремительно приближаются Голубой Разряд и двое его сотоварищей: неандерталка с горшком и камешками, сжигаемая своими подозрениями, сделала свое черное дело, представив количество набранных камешков пещерным начальникам. |
A glance into the empty cave-dungeon had been enough to inform Blue Bolt who the two extra "Cro-Magnons" were. |
После этого Голубому Разряду достаточно было заглянуть в пещеру, куда были брошены узники, чтобы понять, кто такие были эти двое лишних "кроманьонцев". |
"Now!" Farrell said, and seized Miss Larkin's hand, bowled over the nearest Neanderthal with a shoul-der butt, and began running toward the forest. |
- Пора! - крикнул Фаррел и, схватив мисс Ларкин за руку, что есть силы толкнул ближайшего неандертальца плечом, так что тот отлетел кувырком, после чего припустился в сторону ближнего леса. |
Blue Bolt waved the guards back and gave pursuit with his two bud-dies. |
Голубой Разряд взмахом руки приказал стражам не покидать своих мест и вместе со своими товарищами припустился следом за беглецами. |
Farrell was astonished at the trio's speed. |
Скорость, с которой продвигались эти трое, изумила Фаррела. |
They moved so fast, their legs were mere blurs. |
Псевдо-неандертальцы бежали так быстро, что их ноги буквально исчезли, превратившись в расплывчатое пятно. |
Abruptly a blue bolt shot out of Blue Bolt's mouth. |
Внезапно изо рта Голубого Разряда вылетел убийственный разряд. |
It missed by a mile, but its intensity left no doubt that he was all through taking prisoners. |
Стрелок промахнулся на целую милю, но судя по тому эффекту, с которым разряд вонзился в землю, на этот раз троица решила не брать никого в плен. |
Farrell upped his speed, forced Miss Larkin to do likewise by pull-ing her along beside him. |
Фаррел прибавил ходу, не отпуская руку мисс Ларкин, которую тащил за собой, словно на аркане. |
Only their head start enabled them to reach Salome in time. |
Лишь благодаря своевременно взятому старту они успели добраться до Саломеи вовремя. |
He had to cancel out her lumillusion field to find her ear-hatch. |
В единый миг Фаррел снял маскировку, чтобы разыскать, где находится ушной люк мамонтмобиля. |
After psyching it open and psyching down the ladder, he and Miss Larkin clambered into the cockpit and he closed and secured the hatch. |
Послав психоприказ, он сначала открыл люк, потом так же мысленным приказанием затворил люк за собой. Мисс Ларкин забралась в кокпит, и он задраил задвижку люка. |
Blue Bolt & Co. were less than twenty yards away now, streaking toward the woolly mammothmobile on blurred legs. |
Теперь между вездеходом и Голубым Разрядом с его приятелями, несущимися к ним на расплывшихся в мутные пятна от торопливого бега ногах, оставалось не более двадцати ярдов. |
Blue Bolt had his mouth open again. |
Голубой Разряд уже снова начал открывать рот. |
At such close range, he couldn't possibly miss, and Salome's shield-field hadn't been made to withstand such a weapon. |
С такого близкого расстояния он просто не мог промахнуться, а защитное поле Саломеи попросту не было рассчитано на то, чтобы отразить такой невероятной силы заряд. |
There was only one thing to do, and Farrell did it: he time-jumped the massive paleethnologivehicle into the future. |
Оставался только один путь к спасению, и Фаррел воспользовался им: он заставил мамонтмобиль совершить прыжок в будущее. |
VI |
6 |
After the usual interval of gray-ness and the usual lurch, the forest came into view again, and, through its coniferous foliage, the plain and the cliff. |
После обычного промежутка серой мглы и привычного головокружения, перед ними снова материализовался лес, а за лесом видимые сквозь его густую листву равнина и утес. |
Farrell had tried for one hour, and the position of the sun told him he'd obtained it. |
Фаррел настроил перемещение на один час вперед и положение солнца на небе подсказало ему, что он не ошибся. |
Apparently there were no potential paradoxes in the immediate future. |
В ближайшем будущем можно было не ожидать немедленного проявления потенциальных парадоксов. |
The plain was empty of both Cro-Magnons and Neanderthals. |
На равнине перед Саломеей теперь не было видно ни кроманьонцев, ни стерегущих их неандертальцев. |
Blue Bolt and his buddies were no more. |
Исчезли также Голубой Разряд и его приятели. |
Farrell retired to the cabin, got into a spare pair of self-fitting fati-gues, and threw a similar pair up to Miss Larkin. |
Пробравшись в кабину, Фаррел отыскал запасную пару всеразмерных комбинезонов, для себя и мисс Ларкин. |
By the time he crawled back into the cockpit carry-ing two pairs of sock-shoes, she was decent again. |
К тому времени, когда он снова пробирался обратно в кокпит, держа в руках обувь, дама уже вновь обрела приличный вид. |
Sitting in the two bucket seats, they slipped their feet into the shoes. |
Устроившись в креслах пилотов, они обулись. |
"Now," said Farrell, "if they haven't set up an ambush, we've got it made. |
- Итак, - проговорил Фаррел, - мы в безопасности. Если только эти трое не устроили нам где-то засаду. |
We'll -" |
Но пока... |
He paused, staring. |
Он замолчал, разинув от неожиданности рот. |
Where a mo-ment ago thin air had been, Blue Bolt and his buddies stood. |
Там, где еще мгновение назад был только прозрачный воздух, теперь стояли Г олубой Разряд и двое его дружков. |
Blue Bolt had his mouth open. |
Рот Голубого Разряда был предусмотрительно разинут. |