They've probably reached the mat-ter transmitter by this time and-" |
Наверняка они уже добрались до телепортатора и... |
He paused. |
Фаррел замолчал. |
A chorus of terrified screams had reached his ears, and looking toward the cliff, he saw black smoke and frantic Neander-thals issuing from the caves. |
Хор испуганных криков достиг его ушей и, оглянувшись в сторону утесов, он увидел, что из пещер неандертальцев вовсю валит дым и бьет пламя, а от него в ужасе разбегаются неандертальцы. |
The monkey wrench he had thrown in the works had borne fruit: the trans-mitter had responded to his psyche-programming and committed suicide. |
"Гаечный ключ", подброшенный им в инопланетную машину, наконец сработал: телепортатор выполнил заложенную психопрограмму и совершил самоубийство. |
He explained to Miss Larkin what had happened. |
Фаррел объяснил мисс Ларкин случившееся. |
"I don't know wheth-er they built another one later on or not," he said, "but I doubt it." |
- Уж не знаю, удастся ли им отстроить для себя новую машинку или нет, - заключил он. -Сомневаюсь, что у них хоть что-нибудь получится. |
And then, |
Помолчав, он продолжил: |
"Apparently all of them got through in time except one, and since IPS already has that one, there's no point in our hanging around here any longer." |
- Судя по всему, пройти через телепортатор успели все, кроме одного последнего, и коль скоро этот последний уже находится в руках МПО, нам больше нет смысла торчать здесь попусту. |
Miss Larkin looked wistfully out over the plain. |
Мисс Ларкин со вздохом оглядела равнину, потом кивнула: |
"N- no, guess there isn't," she said. |
- Да... да, я тоже так думаю, - отозвалась она. |
By this time, flames had all but destroyed Blue Bolt's buddies, but Blue Bolt himself was made of stern-er stuff. |
Пламя целиком уничтожило приятелей Голубого Разряда, однако сам Голубой Разряд остался стоять почти невредимый, вероятно потому, что был более надежно сделан. |
Probably he was a newer model. |
А может быть, он был просто более новой модели. |
In any event, smoke had ceased issuing from his mouth, nose, and ears, and Farrell was able to strap him on Salome's back for later examination by IPS. |
Как бы там ни было, но дым перестал валить из его ушей, рта и ноздрей, и Фаррел приторочил его к спине Саломеи для последующего исследования в МПО. |
Before doing so, he peered through the head-hatch. |
Прежде чем упаковать Г олубой Разряд, он заглянул в маленький лючок в его голове. |
He saw two tiny bucket seats, a Lilliputian, unbelievably complex, control panel, a little loud speaker, and a small television screen. |
Там внутри он увидел крохотную кабину, малюсенькие лилипутские креслица, невероятно сложный крохотный пульт управления, каплю микрофона и экранчик монитора. |
Mount-ed between the seats, its muzzle out of sight beyond an airtight partition, was a diminutive energy gun. |
Между креслицами было пристроено небольших размеров, но вероятно очень мощное, лучевое ружье, дуло которого высовывалось наружу через воздухонепроницаемую бойницу. |
He climbed back into the woolly mammothmobile and sat down be-side Miss Larkin. |
Забравшись назад в кабину своего шерстистого мамонтмобиля, он устроился в кресле рядом с мисс Ларкин. |
He threw the pal-eethnologivehicle into gear. |
Потом включил палеонтоход и двинул его вперед. |
"Come on, Salome, let's go." |
- Давай, Саломея, отнеси нас домой, - приказал он. |
A time-wave message from IPS was awaiting him in the entry-area. |
При подходе к зоне возврата передатчик вездехода принял сообщение, отправленное МПО. |
It registered on Salome's electronic bulletin board the moment she en-tered the time field. MISS LARKIN OBTAINED POSITION BY RE-COURSE TO FRAUDULENT MEANS, it read, AND HAS BEEN FIRED IN ABSENTIA. IPS AS-SUMES NO FURTHER RESPON-SIBILITY FOR HER WELFARE AND YOU ARE ORDERED TO RETURN PRESENTSIDE IMMEDIATELY. |
Сообщение появилось на экране монитора в тот же миг, как началось их обратное перемещение во времени. МИСС ЛАРКИН ПОЛУЧИЛА СВОЕ МЕСТО ПУТЕМ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПОДЛОЖНЫХ СВЕДЕНИЙ, гласило сообщение, И С ДАННОГО МОМЕНТА СЧИТАЕТСЯ УВОЛЕННОЙ. МПО БОЛЕЕ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЕЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ И СИМ ВАМ ПРИКАЗЫВАЕТСЯ НЕМЕДЛЕННО ВЕРНУТЬСЯ В НАСТОЯЩЕЕ |
Miss Larkin emitted a little sigh. |
Мисс Ларкин тихонько вздохнула. |
"Well," she said, |
- Ну что ж, - проговорила она. |
"I guess it's back to the ecdysiast mines." |
- Похоже, я получила путевку назад в рудники стрипклуба. |
And then, "I -I think I ought to tell you before it's too late, Mr. Farrell, that all ecdysiasts aren't - aren't -well, they just aren't what you probably think they are. |
- Мне... мне кажется, я должна сказать вам это, мистер Фаррел, пока еще не слишком поздно, -чуть погодя снова заговорила она. - Все эти девушки из стрипклубов - на самом деле... на самом деле они вовсе не то, что вы о них скорее всего думаете. |
She gave him a wistful look, and he saw that she was crying. |
Фаррел быстро взглянул на мисс Ларкин и увидел, что по ее лицу текут слезы. |
"Ah - anyway, I hope you'll come to see me at Big Anna's." |
- В общем, я все-таки надеюсь, что вы заглянете как-нибудь к Большой Мамаше Энни. |
Sure he'd go to see her. |
Само собой, после этого он на нее больше не смотрел. |
Sure he would. |
Само собой, он туда не пойдет. |
Like so much mud! |
Она что, спятила, эта дамочка?! |
Some damsel in distress she'd turned out to be! |
Та еще девица в бедственном положении! Вон как оно все вышло на проверку. |
Leading him on with that nice-girl line of hers and building up his hopes and renewing his faith in womankind, and then, when he was half gone on her, doing a strip-tease right before his very eyes! |
Прикинулась порядочной девушкой, заманила его в свои сети, распалила в нем несбыточные надежды, он даже снова уверовал в женский пол, а потом, когда он уже почти готов был заключить ее в объятия и начать молоть чушь, устроила стриптиз, прямо у него на глазах! |
That would be the day when he went to see her! |
Будь проклят тот день, когда он впервые увидел ее! |