Miss Larkin was stacked, and a beauty to boot; but a man's taste in women is arbitrarily determined by the size and shape of the females he has been brought up with, and the aver-age Neanderthal was probably as susceptible to the charms of a twen-ty-first century American goddess as Farrell was to those of a she-ape. |
Мисс Ларкин была выдающейся и, без сомнения, очень красивой девушкой; однако вкусы мужчин и их отношение к женским прелестям в огромной степени определялись размерами и видом тех особ женского пола, с которыми им приходилось общаться всю жизнь, и средний неандерталец скорее всего мог посчитать девушку из двадцать первого века, пусть даже богинеподобной наружности, настолько же привлекательной, насколько привлекательной, например, Фаррелу могла показаться покрытая шерстью обезьяниха. |
He knew of course that he was dealing with someone besides Neanderthals. |
Конечно, он понимал, что столкнулся тут с чем-то еще, не имеющим отношения к неандертальцам. |
The Mousterian Cul-ture Stage had given the world fire, the cudgel, and the stone-tipped spear, but so far as he knew it had never come up with a weapon cap-able of felling a woolly mammoth-mobile. |
Культурный всплеск мустьерской эпохи наградил человечество искусством добывать и поддерживать огонь, орудовать дубиной и копьем с каменным наконечником, однако, насколько это было известно Фаррелу, никто и никогда не слышал, чтобы в эту эпоху в древнем мире имелось оружие настолько мощное, что могло проделать дыру в борту шерстистого мамонтмобиля. |
Unquestionably there was a third party on the scene, either from Farrell's own time period or from a period beyond. |
Без сомнения, здесь он имел дело с некой третьей силой, явившейся либо из собственного времени Фаррела, либо из последующих времен. |
In all probability they were responsible for Miss Lar-kin's having been taken prisoner. |
Как бы там ни было, именно эти таинственные пришельцы были ответственны за пленение мисс Ларкин. |
Before leaving the grove, he dug a quick grave for Professor Richards and said a few words over it. |
Перед тем как покинуть сосновую рощу и отправиться дальше, Фаррел выкопал для профессора Ричардса неглубокую могилу и произнес над ним несколько слов. |
Then he sent back news of the mishaps to IPS via his mammothmobile's one-way time radio. |
После этого отправил со своего мамонтмобиля по межвременному передатчику с односторонней связью назад в будущее короткий отчет о случившемся, адресовав его МПО. |
Owing to the time stream's resistance to potential paradoxes, three hours had been as close as he'd been able to get to the first mammothmobile's arrival time; hence, assuming that he'd lost no time since leaving the entry-area and that the hunting party hadn't remained very long in the grove, his quarry was about two hours ahead of him. |
По причине сопротивления потока времени потенциальной возможности парадоксов, он смог появиться в прошлом лишь через три часа после появления здесь предыдущего мамонтмобиля; сейчас, предполагая, что его поиски заняли не слишком много времени и что охотники-неандертальцы уже успели убраться из сосновой рощи, его и мисс Ларкин могло разделять не более двух часов пешего пути. |
He glanced at his self-adapting timepiece. |
Фаррел взглянул на свой хронометр с автоматической настройкой на локальное время: 15:10. |
3:10 P.M. He ought to be able to overtake them easily before dark. |
До наступления темноты он легко сможет нагнать разбойников. |
One dead, one to go, he reflected bitterly as he drove out of the grove in the direction of the mountains. |
Один исследователь погиб, один похищен местным племенем, с горечью отметил он про себя, тронув мамонтмобиль с места и направляя его к полоске недалеких гор. |
What made people like Professor Richards tick, anyway? |
Что толкает на риск таких людей, как профессор Ричардс? |
Why had the damn fool had to come running back to the Upper Paleolithic just because he'd dug up an artifact that didn't rhyme with the Aurignacian Culture Stage? |
Неужели только то, что он откопал в слоях ориньякской культуры артефакт, по всем правилам не имеющий к ней никакого отношения, заставило профессора предпринять путешествие в Верхний Палеолит? |
Farrell had examined the artifact in question before leav-ing for the past, and he was willing to admit that neither the subject matter nor the quality of the work-manship made Aurignacian sense; but he still couldn't see why a sta-tuette, however exquisitely it might be carved, was worth going 30,000 years back in time to investigate. |
Перед тем как отправиться в путь, Фаррел внимательно изучил найденный профессором Ричардсом артефакт и должен был согласиться, что ни структура материала, из которого состоял артефакт, ни качество его изготовления никак не соответствовали ориньякской эпохе; однако же при этом, по его стойкому убеждению, насколько бы странной и загадочной не казалась найденная профессором Ричардсом статуэтка, она ни в коем случае не стоила сил и средств, затраченных на исследовательскую экспедицию на 30 000 лет назад в прошлое. |
He supposed he shouldn't be com-plaining, though. |
Но, конечно, не Фаррелу было на это жаловаться. |
After all, if it weren't for paleethnological idiots like Professor Richards, professional pastfinders like himself wouldn't be working. |
Ведь как бы там ни было, если бы на свете не существовало таких чудаков-палеонтологов, как профессор Ричардс, такие бы отличные парни, профессиональные следопыты, как Фаррел, оказались бы не у дел. |
II |
2 |
Spring had dressed the lower slopes of the distant mountains in new bloom, but on the summits winter still held sway. |
Внизу, на равнине, наступающая весна принесла с собой буйное цветение, но на склонах и вершинах гор зима еще цепко держалась за свои права. |
It was as though the glacier in withdrawing northward had left part of itself behind, and in a sense of course it had. |
Казалось, что в своем отступлении на север ледник словно бы оставил часть себя позади, и в некотором смысле так оно и было. |
The green of the Pleistocene plat-eau was enlivened by sporadic pop-ulations of oaks, firs, chestnuts, beeches, and pinasters, and the Alice blue gown of the Cenozoic sky was embroidered with wispy motifs of scattered clouds. |
Зеленая масса характерного для плейстоцена плато тут и там оживлялась дубовыми рощами, елью, орешником, буком и приморской сосной, прозрачная голубизна небес кайнозойской эры была украшена кудрявостью разбросанных легких облачков. |
The "Stone Age -Late-Old-Middle-Excursion" pale-ethnologivehicle that IPS had issued to Farrell was a brand new one, and, thanks to its classification, lent itself nicely to the name of "Sal-ome". |
Этнологический вездеход типа "Каменный Век -Ранний-Средний-Поздний периоды -Исследовательские Походы", предоставленный МПО в распоряжение Фаррела, был последней модели и ввиду этого отзывался на ласковую кличку Саломея. |