Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

При раскопках культурных слоёв доисторического прошлого профессор Ричардс нашёл загадочный артефакт. Чтобы разгадать его тайну, он и его секретарша, мисс Ларкин, отправились на 30 тысяч лет назад, в эпоху Верхнего Палеолита. На их мамонтмобиль там напали неандертальцы, профессора убили, а его секретаршу взяли в плен. Чтобы спасти её, из будущего прибыл Фаррел.

Происхождение видов - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The result was a sort of abysmal blackness that transcended ordinary blackness and gave the viewer a queasy feeling. Результатом такого свойства этого зеркала-наоборот была его абсолютная чернота, оставляющая обычную черноту далеко позади и от которой у глядящего на нее начинало теснить в груди.
It dawned on Farrell finally that the looking glass was the focal point of the entire machine-the raison d'etre for the whole fantastic scene they witnessed. Внезапно до Фаррела дошло, что это странное антизеркало определенно должно быть не менее чем фокальной точкой всего воздвигнутого вокруг него механизма - эдакой rainson d'?tre всей фантастической сцены, свидетелями которой они стали.
"Look," Miss Larkin said, point-ing. - Смотрите, - прошептала мисс Ларкин, указывая вперед рукой.
"There's a way we can get down." - Вон там мы сможем спуститься вниз.
Sure enough, the edge of the ledge nearest the exit gave onto a series of stone steps that had seen cut in-to the cavern wall. И действительно, с края площадки, на которой они стояли, почти прямо перед ними уходили вниз вырубленные в камне пещерной стены ступени.
The crude stair-way curved down to a point on the cavern floor that was less than ten feet from the archway, and, dimly lit as the wall was, would have made an ideal avenue of escape if it hadn't been for the three Neanderthals lounging near the exit and for the force-field which awaited beyond the cliff-face. (There was no question in Farrell's mind that by this time the barrier had been repaired.) Грубо вырубленные ступени заканчивались у пола пещеры всего в десятке футов от арочного выхода, и в сочетании со слабым освещением условия для незаметного бегства были бы идеальные, если бы не наличие неандертальцев, стоящих на часах возле арочного выхода и присутствие силового поля перед пещерами снаружи. (Фаррел нисколько не сомневался, что к настоящему моменту силовой барьер уже был восстановлен).
"Do you know what I think?" Miss Larkin said brightly. - Знаете, о чем я думаю? - быстро прошептала мисс Ларкин.
"I think that this was once a ceremonial chamber of some kind. - Мне кажется, мы угодили в какой-то зал церемоний.
It was practically on this very spot that Pro-fessor Richards dug up the Chateau du Bois artifact." Ведь это то самое место, где профессор Ричардс нашел артефакт Шато де Бойс.
Abruptly she frowned. Неожиданно мисс Ларкин нахмурилась.
"But that doesn't add up at all, does it? - Но ведь это ничего не значит, верно?
The experts estimated that the artifact originated sometime this year, which means that it couldn't possibly have played a part in the past ceremonies. Эксперты определили происхождение артефакта приблизительно этим годом, но это совершенно не означает, что артефакт каким-то образом участвовал в церемонии, которой мы можем оказаться свидетелями.
Anyway," she went on blithely, "this still could have been a ceremonial chamber and Blue Bolt could have converted it for its own purposes, and this ledge here could have been where the witch doctor presided over the sacrifices, and that passage we came through could have been his secret hideout." И тем не менее, - заключила она ровным голосом, - этот зал все равно мог быть местом проведения неких церемоний и Г олубой Разряд просто использует его для своих целей, а вот, например, с этой площадки, где мы теперь стоим, наверное, шаман взирал на принесение жертв, а коридор, по которому мы сюда пробрались, мог служить тайным ходом для него.
Farrell looked at her. Фаррел внимательно посмотрел на мисс Ларкин.
She didn't sound as though she knew beans about paleethnology. Судя по этим ее словам, она совершенно ничего не смыслила в палеонтологии.
But then, you had to remember that she wasn't paleethnologist. Правда, не следовало забывать, что и палеонтологом она не была.
Still and all, though, as a secretary for IPS she ought to have learned something. Тем не менее, будучи секретаршей МПО, она все же должна была знать хотя бы кое-что.
But he was being unfair. Нет, он, кажется, был несправедлив.
"I think you're right, Miss Larkin," he said loyally. - Я думаю, что вы правы, мисс Ларкин, -благодушно ответил Фаррел.
"One hundred per cent right. - Правы на все сто.
Gosh," he went on, unable any anger to hold himself in check, "it's wonderful talking to a girl like you for a change. Господи, - не в силах более себя сдерживать, он вдруг решил высказать все, - до чего же приятно для разнообразия поговорить с такой девушкой, как вы, мисс Ларкин.
I saw your job-resume tape and knew what a warm and wonderful girl you were even before I came back to rescue you; but gosh, I didn't realize you were this warm and wonderful." Перед тем, как я отправился на ваши поиски, мне удалось просмотреть вашу пленку, ваше резюме, и я узнал, какая же вы милая и добрая девушка; но, Г осподи, я никогда даже не представлял, какая вы милая и добрая на самом деле.
She blushed the way a pretty girl Should. Мисс Ларкин покраснела так, как это обычно случается с хорошенькими девушками.
"Now you've gone and put me on a pedestal, Mr. Farrell. - Вам осталось только воздвигнуть пьедестал и возвести меня на него, мистер Фаррел.
You wouldn't do that to a girl, you know, unless you're willing to pick up the pieces after she falls off and put them back together again." Но, знаете, не стоит это делать с девушкой, которую вы едва узнали, если только у вас нет охоты собирать оставшиеся от нее кусочки и складывать их вместе, после того как она упадет с вашего пьедестала.
For some reason she seemed eager to change the subject. Казалось, что ей почему-то очень хочется сменить тему разговора.
"Did IPS equip you with a palee-palee-with a means of transportation?" she asked. - Позвольте узнать у вас, мистер Фаррел, снабдило ли вас МПО пале... палео... средством передвижения? - спросила она.
He nodded. Фаррел кивнул.
"A woolly mammothmobile. - Покрытым шерстью мамонтмобилем.
She's hidden in the woods about a hundred yards from the cliff, lumillusioned to look like a granite outcropping. Мой палеонтоход спрятан в лесу в ста ярдах от утеса.
If we can get to her, we'll be all set. Как только мы доберемся до моего вездехода, считайте, что мы спасены.
Trouble is, how do we do it?" Осталось всего лишь придумать, как к нему пробраться, и все дела.
He returned his gaze to the scene below. Сказав это, он снова повернулся к залу пещеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Происхождение видов - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x