Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Can you come over?" | Ты не мог бы подъехать? |
"Certainly. | - Конечно. |
I'll be free at five o'clock and-" | Я освобожусь в пять часов и... |
"I meant now." | - Я имел в виду сейчас. |
There was a brief hesitation, then Clifton said, | После непродолжительного колебания Клифтон сказал: |
"I have appointments until-" | - У меня назначена встреча до... |
"Oh, if you're too busy, forget it." | - Ну, если ты так занят, тогда не надо. |
And Toby hung up. | И Тоби повесил трубку. |
One minute later, Clifton Lawrence's secretary called and said, | Минуту спустя позвонила секретарша Клифтона Лоуренса и сообщила: |
"Mr. Lawrence is on his way over to see you, Mr. Temple." | - Мистер Лоуренс уже едет к вам, мистер Темпл. |
Clifton Lawrence was seated on Toby's couch. | Клифтон Лоуренс сидел на кушетке в доме Тоби. |
"For God's sake, Toby, you know I'm never too busy for you. | - Ради бога, Тоби, ты ведь знаешь, что для тебя я никогда не бываю слишком занят. |
I had no idea you would want to see me today, or I wouldn't have made other appointments." | Мне и в голову не приходило, что ты захочешь сегодня меня видеть, а то бы я не назначал никаких других встреч. |
Toby sat there staring at him, letting him sweat it out. | Тоби сидел и пристально смотрел на него - пусть попотеет хорошенько. |
Clifton cleared his throat and said, | Клифтон прочистил горло и сказал: |
"Come on! | - Да будет тебе! |
You're my favorite client. | Ведь ты - мой самый любимый клиент. |
Didn't you know that?" | Разве ты этого не знал? |
And it was true, Clifton thought. | "И это правда, - подумал Клифтон. |
I made him. | - Это я его сделал! |
He's my creation. | Он - мое создание. |
I'm enjoying his success as much as he is. | Я наслаждаюсь его успехом не меньше, чем он сам". |
Toby smiled. | Тоби улыбнулся. |
"Am I really, Cliff?" | - Это действительно так, Клиф? |
He could see the tension easing out of the dapper little agent's body. | - Он видел, как облегченно расслабляется тело щегольски одетого маленького агента. |
"I was beginning to wonder." | - А то я уже начал было сомневаться. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"You've got so many clients that sometimes I think you don't pay enough attention to me." | - У тебя так много клиентов, что иногда, как мне кажется, ты не уделяешь мне достаточного внимания. |
"That's not true. | - Это не так. |
I spend more time-" | Я трачу больше времени... |
"I'd like you to handle just me, Cliff." | - Я хотел бы, чтобы ты занимался только мной, Клиф. |
Clifton smiled. | Клифтон улыбнулся. |
"You're joking." | - Ты шутишь. |
"No. | - Нет. |
I'm serious." | Я на полном серьезе. |
He watched the smile leave Clifton's face. | - Он смотрел, как с лица Клифтона сходит улыбка. |
"I think I'm important enough to have my own agent-and when I say my own agent, I don't mean someone who's too busy for me because he has a dozen other people to take care of. | - Мне кажется, я достаточно важная персона, чтобы иметь собственного агента. И когда я говорю "собственного агента", я не имею в виду человека, который слишком занят для меня, потому что ведет дела еще дюжины людей. |
It's like a group fuck, Cliff. | Это как групповой секс, Клиф. |
Somebody always gets left with a hard-on." | Кто-то всегда остается с эрекцией. |
Clifton studied him a moment, then said, | Клифтон с минуту смотрел на него, потом сказал: |
"Fix us a drink." | - Сооруди-ка нам чего-нибудь выпить. |
While Toby went over to the bar, Clifton sat there, thinking. | Тоби пошел к бару, а Клифтон сидел и думал. |
He knew what the real problem was, and it was not Toby's ego, or his sense of importance. | Он знал, в чем именно состояла проблема, - не в собственной персоне Тоби и не в сознании им своей значительности. |
It had to do with Toby's loneliness. | Просто Тоби был одинок. |
Toby was the loneliest man Clifton had ever known. | Клифтон в жизни не видел человека более одинокого, чем Тоби. |
Clifton had watched Toby buy women by the dozens and try to buy friends with lavish gifts. | Лоуренсу приходилось наблюдать, как Тоби дюжинами покупал женщин и пытался щедрыми подарками купить себе друзей. |
No one could ever pick up a check when Toby was around. | Никому никогда не разрешалось заплатить по счету в присутствии Тоби. |
Clifton once heard a musician say to Toby, | Клифтон однажды слышал, как один музыкант сказал Тоби: |
"You don't have to buy love, Toby. | "Тебе не нужно покупать любовь, Тоби. |
Everybody loves you, anyway." | Все тебя и так любят". |
Toby winked and said, | Тоби подмигнул ему и сказал: |
"Why take a chance?" | "Зачем рисковать?" |
The musician never worked on Toby's show again. | Этот музыкант исчез навсегда из программы Тоби. |
Toby wanted all of everybody. | Тоби хотел, чтобы все принадлежали ему целиком. |
He had a need, and the more he acquired the bigger his need grew. | У него была какая-то бесконечная потребность, и чем больше он приобретал, тем больше эта потребность становилась. |
Clifton had heard that Toby went to bed with as many as half a dozen girls at a time, trying to appease the hunger in him. | Клифтон слышал, что Тоби брал с собой в постель до полдюжины девиц одновременно, пытаясь утолить бушевавший в нем голод. |
But of course, it did not work. | Но это, разумеется, не помогало. |
What Toby needed was one girl, and he had not found her. | Тоби нужна была особенная девушка, но она все не находилась. |
So he went on playing the numbers game. | Поэтому он продолжал игру в большие числа. |
He had a desperate need to have people around him all the time. | Он отчаянно нуждался в том, чтобы вокруг него все время были люди. |
Loneliness. | Одиночество. |
The only time it was not there was when Toby was in front of an audience, when he could hear the applause and feel the love. | Тоби избавлялся от него лишь тогда, когда стоял перед публикой, когда мог слышать ее аплодисменты и чувствовать ее любовь. |
It was all really very simple, Clifton thought. | "Вообще-то все очень просто", - думал Клифтон. |
When Toby was not on stage, he carried his audience with him. | Когда Тоби был не на сцене, он брал свою публику с собой. |
He was always surrounded by musicians and stooges and writers and showgirls and down-and-out comics, and everyone else he could gather into his orbit. | Его всегда окружали музыканты, комические партнеры, авторы, девочки из кордебалета, нокаутированные жизнью комики и вообще все, кого он мог притянуть на свою орбиту. |
And now he wanted Clifton Lawrence. | А теперь он хотел, чтобы ему принадлежал Клифтон Лоуренс. |
All of him. | Только ему. |
Clifton handled a dozen clients, but their total income was not a great deal more than Toby's income from night clubs, television and motion pictures, for the deals Clifton had been able to make for Toby were phenomenal. | Клифтон вел дела дюжины клиентов, но их общий доход был не на много больше, чем тот доход, который получал Тоби от ночных клубов, телевидения и кино, потому что контракты, которых Клифтону удавалось добиться для Тоби, были феноменальными. |
Nevertheless, Clifton did not make his decision on the basis of money. | Однако свое решение Клифтон принял не из-за денег. |
He made it because he loved Toby Temple, and Toby needed him. | Он так решил, потому что любил Тоби Темпла и был ему нужен. |
Just as he needed Toby. | Точно так же, как сам нуждался в Тоби. |
Clifton remembered how flat his life had been before Toby came into it. | Клифтон вспомнил, какой пресной была его жизнь до того, как в нее вошел Тоби. |
There had been no new challenges for years. | Ничего нового, будораживающего в ней не было уже много лет. |
He had been coasting on old successes. | Он двигался по инерции, на старых успехах. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.