I mean, if it gets one launched?" An intense, bespectacled young man who burned to be a writer. |
Я хочу сказать, не все ли равно, как будет положено начало? - вмешался целеустремленный молодой человек в очках, сгоравший от желания стать писателем. |
"What about starting out as an extra?" Jill asked. |
- А что, если начать статисткой? - спросила Джилл. |
"Central Casting-" |
- Центральное бюро записи... |
"Forget it. |
- Там ничего не светит. |
Central Casting's books are closed. |
Списки уже закрыты. |
They won't even register you unless you're a specialty." |
Они тебя даже не запишут, если ты только не какая-нибудь специальность. |
"I'm-I'm sorry. What's a specialty?" |
- Я... извините, а что значит специальность? |
"It's like if you're an amputee. |
- Ну, это если, например, у тебя что-то ампутировано. |
That pays thirty-three fifty-eight instead of the regular twenty-one fifty. |
За это платят тридцать три пятьдесят восемь, а не двадцать один пятьдесят, как обычно. |
Or if you own dinner clothes or can ride a horse, you make twenty-eight thirty-three. |
Или если у тебя есть вечернее платье, или ты умеешь ездить верхом - тогда получаешь двадцать восемь тридцать три. |
If you know how to deal cards or handle the stick at a crap table, that's twenty-eight thirty-three. |
Если умеешь сдавать карты или знаешь, как себя вести за столом для игры в кости, - это будет двадцать восемь тридцать три. |
If you can play football or baseball, that pays thirty-three fifty-eight-same as an amputee. |
Если играешь в футбол или бейсбол, то тебе заплатят тридцать три пятьдесят восемь - столько же, сколько и безногому-безрукому. |
If you ride a camel or an elephant, it's fifty-five ninety-four. |
Если умеешь ездить на верблюде или слоне, то получаешь пятьдесят пять девяносто четыре. |
Take my advice, forget about being an extra. |
Я тебе советую даже не пробовать устроиться статисткой. |
Go for a bit part." |
Иди на эпизодические роли. |
"I'm not sure what the difference is," Jill confessed. |
- Я не совсем представляю себе, в чем тут разница, - призналась Джилл. |
"A bit player's got at least one line to say. |
- Когда играешь эпизодическую роль, то просто произносишь по крайней мере одну фразу. |
Extras ain't allowed to talk, except the omnies." |
Статистам же не разрешается разговаривать, разве что только в массовках. |
"The what?" |
- Где-где? |
"The omnies-the ones who make background noises." |
- В массовках - там, где надо создавать шумовой фон. |
"First thing you gotta do is get yourself an agent." |
- Первым делом тебе нужно обзавестись агентом. |
"How do I find one?" |
- А как это сделать? |
"They're listed in the Screen Actor. That's the magazine the Screen Actors Guild puts out. |
- Их списки есть в "Киноактере" - это журнал, который выпускает Гильдия киноактеров. |
I got a copy in my room. |
У меня в комнате есть один номер. |
I'll get it." |
Пойду принесу. |
They all looked through the list of agents with Jill, and finally narrowed it down to a dozen of the smaller ones. |
Все жильцы просмотрели списки агентов вместе с Джилл и под конец остановились на дюжине из тех, что помельче. |
The consensus of opinion was that Jill would not have a chance at a large agency. |
Было высказано общее мнение, что в крупном агентстве шансов на успех у Джилл нет. |
Armed with the list, Jill began to make the rounds. |
Вооружившись этим списком, Джилл начала обход. |
The first six agents would not even talk to her. |
Первые шесть агентов не стали даже и разговаривать с ней. |
She ran into the seventh as he was leaving his office. |
На седьмого она натолкнулась, когда он уже уходил из своего офиса. |
"Excuse me," Jill said. |
- Извините, - сказала Джилл. |
"I'm looking for an agent." |
- Я ищу агента. |
He eyed her a moment and said, |
Он с минуту рассматривал ее, потом сказал: |
"Let's see your portfolio." |
- Дайте-ка посмотреть ваш альбом. |
She stared at him blankly. |
Она непонимающе уставилась на него. |
"My what?" |
- Мой что? |
"You must have just gotten off the bus. |
- Вы, должно быть, только что сошли с автобуса. |
You can't operate in this town without a book. |
В этом городе без альбома некуда и соваться. |
Get some pictures taken. |
Закажите несколько фотографий. |
Different poses. |
В разных позах. |
Glamour stuff. |
Пошикарнее. |
Tits and ass." |
Бюст и зад. |
Jill found a photographer in Culver City near the David Selznick Studios, who did her portfolio for thirty-five dollars. |
Джилл нашла фотографию в Калвер-сити, рядом со студией "Дэвид Селзник", и он сделал ей альбом за тридцать пять долларов. |
She picked up the pictures a week later and was very pleased with them. |
Она зашла за готовыми фотографиями через неделю, и они ей очень понравились. |
She looked beautiful. |
Она выглядела замечательно. |
All of her moods had been captured by the camera. |
Фотокамера уловила и запечатлела все ее настроения. |
She was pensive...angry...loving...sexy. |
Тут она грустна, а тут сердита... нежна... сексуальна. |
The photographer had bound the pictures together in a book with looseleaf cellophane pages. |
Фотограф переплел снимки в книжку с целлофановыми страницами. |
"At the front here," he explained, "you put your acting credits." |
- Вот здесь, в начале, нужно поместить ваш актерский послужной список, - объяснил он. |
Credits. That was the next step. |
Послужной список... Это будет следующий шаг. |