"I see you brought your portfolio," Miss Dunning was saying. |
- Я вижу, вы принесли свой альбом, - прервала ее размышления мисс Даннинг. |
"May I look at it?" |
- Можно взглянуть? |
"Certainly," Jill said. She handed it over. |
- Конечно, - обрадовалась Джилл и передала альбом. |
The woman sat down, opened the portfolio and began to turn the pages, nodding approval. |
Женщина села, раскрыла альбом и стала переворачивать страницы, одобрительно кивая. |
"The camera likes you." |
- Фотокамере вы нравитесь. |
Jill did not know what to say. |
Джилл не знала, что сказать. |
"Thank you." |
- Спасибо. |
The agent studied the pictures of Jill in a bathing suit. |
Мисс Даннинг внимательно изучала те снимки Джилл, где она была в купальном костюме. |
"You've got a good figure. |
- У вас хорошая фигура. |
That's important. |
Это важно. |
Where you from?" |
Вы откуда? |
"Texas," Jill said. |
- Техас, - ответила Джилл. |
"Odessa." |
- Одесса. |
"How long have you been in Hollywood, Jill?" |
- Вы уже давно в Голливуде, Джилл? |
"About two months." |
- Около двух месяцев. |
"How many agents have you been to?" |
- У скольких агентов вы побывали? |
For an instant, Jill was tempted to lie, but there was nothing but compassion and understanding in the woman's eyes. |
В какой-то миг Джилл чуть не поддалась искушению солгать, но в глазах женщины она видела лишь сочувствие и понимание. |
"About thirty, I guess." |
- Наверное, у тридцати или около того. |
The agent laughed. |
Женщина рассмеялась. |
"So you finally got down to Rose Dunning. |
- И вот в конце концов вы спустились до Роз Даннинг. |
Well, you could have done worse. |
Ну, это не так уж плохо. |
I'm not MCA or William Morris, but I keep my people working." |
Конечно, я не Эм-си-эй и не Ульям Моррис, но я все время нахожу работу своим клиентам. |
"I haven't had any acting experience." |
- У меня нет никакого актерского опыта. |
The woman nodded, unsurprised. |
Женщина кивнула, нисколько не удивившись. |
"If you had, you'd be at MCA or William Morris. |
- Если бы он у вас был, то вы пошли бы в Эм-си-эй или к Уильяму Моррису. |
I'm a kind of breaking-in station. |
Я что-то вроде пункта обкатки. |
I get the kids with talent started, and then the big agencies snatch them away from me." |
Организую старт талантливым ребятам, а потом крупные агентства перехватывают их у меня. |
For the first time in weeks, Jill began to feel a sense of hope. |
Впервые за много недель в душе Джилл шевельнулась надежда. |
"Do-do you think you'd be interested in handling me?" she asked. |
- Вы думаете... вам кажется, что работа со мной могла бы заинтересовать вас? - спросила она. |
The woman smiled. |
Женщина улыбнулась. |
"I have clients working who aren't half as pretty as you. |
- Я устроила на работу клиенток, у которых нет и половины вашей красоты. |
I think I can put you to work. |
Думаю, что смогу вас пристроить. |
That's the only way you'll ever get experience, right?" |
Ведь только так и можно приобрести опыт, правильно? |
Jill felt a glow of gratitude. |
Джилл ощутила прилив благодарности. |
"The trouble with this damned town is that they won't give kids like you a chance. |
- Беда с этим проклятым городом в том, что здесь не дают возможности пробиться таким новичкам, как ты. |
All the studios scream that they're desperate for new talent, and then they put up a big wall and won't let anybody in. |
Все студии вопят, что им отчаянно нужны молодые таланты, а потом отгораживаются большой стеной и никого не впускают. |
Well, we'll fool 'em. |
Ну, а мы их обведем вокруг пальца. |
I know of three things you might be right for. |
Я знаю три вещи, на которые вы можете как раз подойти. |
A daytime soap, a bit in the Toby Temple picture and a part in the new Tessie Brand movie." |
Это дневная мыльная опера, эпизод в картине Тоби Темпла и роль в новом фильме Тесси Брэнд. |
Jill's head was spinning. |
У Джилл закружилась голова. |
"But would they-" |
- Но захотят ли они? |
"If I recommend you, they'll take you. |
- Если я вас рекомендую, они возьмут вас. |
I don't send clients who aren't good. |
Я не посылаю неподходящих клиентов. |
They're just bit parts, you understand, but it will be a start." |
Вы понимаете, это просто эпизодические роли, но все-таки это какой-то старт. |
"I can't tell you how grateful I'd be," Jill said. |
- Не могу выразить, как я была бы вам благодарна,- обрадовалась Джилл. |
"I think I've got the soap-opera script here." |
- Кажется, сценарий мыльной оперы у меня здесь. |
Rose Dunning lumbered to her feet, pushing herself out of her chair, and walked into the next room, beckoning Jill to follow her. |
Роз Даннинг тяжело поднялась на ноги, оттолкнулась от кресла, в котором сидела и пошла в соседнюю комнату, сделав Джилл знак следовать за ней. |
The room was a bedroom with a double bed in a corner under a window and a metal filing cabinet in the opposite corner. |
Эта комната была спальней. В углу под окном стояла двуспальная кровать, а в противоположном углу помещалась металлическая картотека. |
Rose Dunning waddled over to the filing cabinet, opened a drawer, took out a script and brought it over to Jill. |
Роз Даннинг подошла к картотеке, вытянула один из ящиков, вынула сценарий и вернулась с ним к Джилл. |
"Here we are. |
- Вот он. |
The casting director is a good friend of mine, and if you come through on this, he'll keep you busy." |
Режиссер, занимающийся подбором состава исполнителей, мой хороший друг, и, если это у вас получится, он будет постоянно вас занимать. |